Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Cовременный перевод WBTC
Для дириґента хору. На „Лілеї“. Синів Коре́євих. Псалом навча́льний. Пісня любови.
Дирижёру хора. На мелодию "Лилии". Маскиль семьи Карай. Песня любви.
Моє серце брини́ть добрим словом, проказую я: Для Царя мої тво́ри, мій язик — мов перо скоропи́сця!
Прекрасными словами полон я, когда я к моему царю пишу, язык мой — как перо у летописца.
Ти кращий від лю́дських синів, в Твоїх устах розлита краса́ та добро́, тому благослови́в Бог навіки Тебе.
Красивейший Ты из всех людей, Ты также говоришь красиво, и Бог Тебя благословит вовеки.
Прив'яжи до стегна́ Свого, Сильний, Свого меча, красу́ Свою́ та вели́чність Свою́,
На пояс меч повесь, могучий мой, надень мундир великолепный.
і в вели́чності Своїй сідай, та й ве́рхи помчися за справи правди, і ла́гідности та справедливости, — і на́вчить Тебе страшних чинів прави́ця Твоя́!
И поспеши победу одержать во имя истины и справедливости, рукою праведной своею укажи на благородные поступки.
Твої стрі́ли наго́стрені, — а від них під Тобою наро́ди попа́дають, — у серце Царськи́х ворогів.
И пусть в сердца всех вражеских царей твои вонзятся стрелы, пусть народы падут к Твоим ногам.
Престол Твій, о Боже, на вічні віки́, берло правди — берло Царства Твого́.
Твой трон пребудет, Господи, вовеки, Твой царский скипетр — скипетр справедливости.
Ти полюбив справедливість, а беззако́ння знена́видів, тому́ намасти́в Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.
Ты возлюбил добро и ненавидишь зло, и потому твой Бог тебя поставил превыше прочих, одного Тебя помазав радости елеем.
Ми́ро, ало́е й кассі́я — всі ша́ти Твої, а з палат із слоно́вої кости — струни Тебе звесели́ли.
Твои одежды источают аромат алоэ, мирра, кассии, и музыка всех струн в дворце слоновой кости Твой слух ласкает.
Серед ска́рбів Твоїх — царські до́чки, по правиці Твоїй стала цариця в офі́рському щирому золоті.
Ты в окруженьи царских дочерей, и справа от Тебя — в короне злата чистого — невеста.
Слухай, до́чко, й побач, і нахили своє ухо, — і забудь свій наро́д і дім батька свого́!
Послушай, дочь, прислушайся ко мне, забудь об отчем доме и народе.
А Цар буде жадати твоєї краси́, бо Він — твій Госпо́дь, а ти до землі Йому кланяйся.
Царь покорён твоею красотой, склонись пред Ним, поскольку Он — твой муж.
А Ти́рська дочка́ прийде з да́ром, будуть благати тебе найбагатші з наро́ду.
Из Тира многие придут к тебе с дарами и будут богатейшие мечтать о том, чтоб принести тебе богатые дары.
Вся оздо́ба царсько́ї дочки́ — усере́дині, шата ж її погапто́вана золотом.
Внутри покоев этих — дочь царя, её одежда золотом расшита.
У ша́ти гапто́вані вбрану прова́дять її до Царя, за нею дівча́та, подру́ги її, до Тебе прова́джені.
В одеждах ослепительных её ведут к царю, за ней идут подруги.
Провадять їх з ра́дощами та поті́хою, — у палату царську́ вони ві́йдуть.
Идут с великой радостью, ликуя вступают во дворец царя.
Замість батькі́в Твоїх бу́дуть сини́ Твої, — їх по ці́лій землі Ти поставиш воло́дарями.
Места отцов Твоих со временем займут Твои сыны, правителями всюду Ты сделаешь их.