Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Для дириґента хору. Псалом Давидів,
Psalm 50
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
A psalm of Asaph.
The Mighty One, God, the Lord,
speaks and summons the earth
from the rising of the sun to where it sets.
коли до нього прийшов пророк Ната́н, як Давид увійшов був до Вірсаві́ї
From Zion, perfect in beauty,
God shines forth.
God shines forth.
Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загла́дь беззако́ння мої!
Our God comes
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
and will not be silent;
a fire devours before him,
and around him a tempest rages.
Обмий мене зо́всім з мого беззако́ння, й очи́сти мене від мого гріха́,
He summons the heavens above,
and the earth, that he may judge his people:
and the earth, that he may judge his people:
бо свої беззако́ння я знаю, а мій гріх передо мною пості́йно.
“Gather to me this consecrated people,
who made a covenant with me by sacrifice.”
who made a covenant with me by sacrifice.”
Тобі, одно́му Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лука́ве вчинив, тому́ справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездога́нний у су́ді Своїм.
Отож я в беззако́нні наро́джений, і в гріху́ зачала́ мене мати моя.
“Listen, my people, and I will speak;
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
I will testify against you, Israel:
I am God, your God.
Ото, полюбив єси правду в глиби́нах, і в таємних реча́х виявляєш премудрість мені.
I bring no charges against you concerning your sacrifices
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
or concerning your burnt offerings, which are ever before me.
Очи́сти ісо́пом мене, — і буду я чистий, обмий Ти мене — і я стану біліший від снігу.
I have no need of a bull from your stall
or of goats from your pens,
or of goats from your pens,
Дай почути мені втіху й радість, — і раді́тимуть кості, що Ти покруши́в.
for every animal of the forest is mine,
and the cattle on a thousand hills.
and the cattle on a thousand hills.
Обличчя Своє заховай від гріхів моїх, і всі беззако́ння мої позагла́джуй.
I know every bird in the mountains,
and the insects in the fields are mine.
and the insects in the fields are mine.
Серце чисте створи мені, Боже, і трива́лого духа в моєму нутрі́ віднови́.
If I were hungry I would not tell you,
for the world is mine, and all that is in it.
for the world is mine, and all that is in it.
Не відки́нь мене від Свого лиця, й не бери Свого Духа Святого від мене.
Do I eat the flesh of bulls
or drink the blood of goats?
or drink the blood of goats?
Верни мені радість спасі́ння Твого́, і зла́гідним духом підтримай мене.
“Sacrifice thank offerings to God,
fulfill your vows to the Most High,
fulfill your vows to the Most High,
Я буду навча́ти беззако́нців доріг Твоїх, — і наве́рнуться грішні до Те́бе.
and call on me in the day of trouble;
I will deliver you, and you will honor me.”
I will deliver you, and you will honor me.”
Визволь мене від пере́ступу кро́вного, Боже, Боже спасі́ння мого, мій язик нехай сла́вить Твою справедливість!
But to the wicked person, God says:
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
“What right have you to recite my laws
or take my covenant on your lips?
Господи, відкрий мої уста, і язик мій звістить Тобі хвалу,
You hate my instruction
and cast my words behind you.
and cast my words behind you.
бо Ти жертви не пра́гнеш, а дам цілопа́лення, — то не любе воно Тобі буде.
When you see a thief, you join with him;
you throw in your lot with adulterers.
you throw in your lot with adulterers.
Жертва Бо́гові — зла́маний Дух; серцем зла́маним та упоко́реним Ти не погордуєш, Боже!
You use your mouth for evil
and harness your tongue to deceit.
and harness your tongue to deceit.
Ущасли́в Своїм благоволі́нням Сіон, збудуй му́ри для Єрусали́му, —
You sit and testify against your brother
and slander your own mother’s son.
and slander your own mother’s son.