Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
Cast Your Cares on the Lord
{To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
{To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud,
Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;
На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ...