Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
  • Cast Your Cares on the Lord

    {To the chief Musician. On stringed instruments: an instruction. Of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
  • Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
  • Attend unto me, and answer me: I wander about in my plaint, and I moan aloud,
  • Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
  • Because of the voice of the enemy; because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in anger they persecute me.
  • Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
  • My heart is writhing within me, and the terrors of death are fallen upon me.
  • я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
  • Fear and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
  • Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
  • And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
  • слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
  • Behold, I would flee afar off, I would lodge in the wilderness; Selah;
  • так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
  • I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
  • Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
  • Swallow [them] up, Lord; divide their tongue: for I have seen violence and strife in the city.
  • Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
  • Day and night they go about it upon the walls thereof; and iniquity and mischief are in the midst of it.
  • і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
  • Perversities are in the midst thereof; and oppression and deceit depart not from its streets.
  • На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
  • For it is not an enemy that hath reproached me -- then could I have borne it; neither is it he that hateth me that hath magnified [himself] against me -- then would I have hidden myself from him;
  • На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
  • But it was thou, a man mine equal, mine intimate, my familiar friend. ...
  • Як Ти спас мою душу від смерти, то хіба ж не спасеш моїх ніг від паді́ння, щоб у світлі життя я ходив перед Богом?
  • We who held sweet intercourse together. To the house of God we walked amid the throng.

  • ← (Псалмів 54) | (Псалмів 56) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025