Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
Attend to me, and answer me;
I am restless in my complaint and I moan,
I am restless in my complaint and I moan,
Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
because of the noise of the enemy,
because of the oppression of the wicked.
For they drop trouble upon me,
and in anger they bear a grudge against me.
because of the oppression of the wicked.
For they drop trouble upon me,
and in anger they bear a grudge against me.
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
My heart is in anguish within me;
the terrors of death have fallen upon me.
the terrors of death have fallen upon me.
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
Fear and trembling come upon me,
and horror overwhelms me.
and horror overwhelms me.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
And I say, “Oh, that I had wings like a dove!
I would fly away and be at rest;
I would fly away and be at rest;
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
yes, I would wander far away;
I would lodge in the wilderness; Selah
I would lodge in the wilderness; Selah
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
I would hurry to find a shelter
from the raging wind and tempest.”
from the raging wind and tempest.”
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
Destroy, O Lord, divide their tongues;
for I see violence and strife in the city.
for I see violence and strife in the city.
Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
Day and night they go around it
on its walls,
and iniquity and trouble are within it;
on its walls,
and iniquity and trouble are within it;
і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
ruin is in its midst;
oppression and fraud
do not depart from its marketplace.
oppression and fraud
do not depart from its marketplace.
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
For it is not an enemy who taunts me —
then I could bear it;
it is not an adversary who deals insolently with me —
then I could hide from him.
then I could bear it;
it is not an adversary who deals insolently with me —
then I could hide from him.
На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
But it is you, a man, my equal,
my companion, my familiar friend.
my companion, my familiar friend.