Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Для дириґента хору. На „Німа голубка вдалечині“. Золотий Давидів псалом, коли филисти́мляни захопи́ли були його в Ґа́ті.
Cast Your Cares on the Lord
{To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
{To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.} Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication.
Помилуй мене, Боже, бо то́пче мене чоловік, — цілий день він воює та ти́сне мене!
Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise;
Чату́ють мої вороги цілий день, бо багато таких, що воюють завзя́то на мене!
Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me.
Того дня, коли страх обгорта́є мене, я надію на Тебе кладу́, —
My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me.
я в Бозі хвали́тиму слово Його, на Бога надію кладу, й не боюся, — що тіло учи́нить мені?
Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me.
Цілий день біль прино́сять слова́ мої, усі їхні думки́ проти мене на зло:
And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
слідкують, ховаються, пильнують вони мої сто́пи... Як чатують на душу мою,
Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
так Ти через гріх віджени́ їх, пониж, Боже, людей в Своїм гніві!
I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Полічив Ти тиня́ння моє, помісти́ ж мої сльози перед Собою, чи ж вони не запи́сані в книзі Твоїй?
Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city.
Тоді то мої вороги́ повтікають назад, того дня, як я кли́кати буду. Те я знаю, що Бог при мені,
Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it.
і в Бозі я справу свою докінчу́, докінчу́ я в Господі справу!
Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets.
На Бога надію кладу́ й не боюсь, — що́ люди́на учи́нить мені?
For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
На мені зостаються, о Боже, прися́ги Тобі, та для Тебе я ви́повню жертви хвали́.
But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance.