Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Для дириґента хору. На спів „Лелії“. Давидів.
  • Psalm 68a

    For the director of music. Of David. A psalm. A song.

    May God arise, may his enemies be scattered;
    may his foes flee before him.
  • Спаси мене, Боже, бо во́ди вже аж до душі підійшли́!
  • May you blow them away like smoke —
    as wax melts before the fire,
    may the wicked perish before God.
  • Я загруз у глибокім багні́, і нема на чім стати, ввійшов я до водних глиби́н, — і мене залила́ течія́!
  • But may the righteous be glad
    and rejoice before God;
    may they be happy and joyful.
  • Я змучився в крику своїм, ви́сохло го́рло моє, очі мої затума́нились від вигляда́ння надії від Бога мого!
  • Sing to God, sing in praise of his name,
    extol him who rides on the cloudsb;
    rejoice before him — his name is the Lord.
  • Тих, хто мене без причини нена́видить, стало більш, як воло́сся на моїй голові, набра́лися сили мої вороги, що безви́нно мене переслідують, — чого не грабував, те вертаю!
  • A father to the fatherless, a defender of widows,
    is God in his holy dwelling.
  • Боже, Ти знаєш глупо́ту мою, а гріхі́ мої перед Тобою не схо́вані!
  • God sets the lonely in families,c
    he leads out the prisoners with singing;
    but the rebellious live in a sun-scorched land.
  • Неха́й через мене не ма́тимуть сти́ду оті́, хто на Тебе наді́ється, Господи, Господи Саваоте; нехай через мене не матимуть со́рому ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїлів, —
  • When you, God, went out before your people,
    when you marched through the wilderness,d
  • бо я ради Тебе знева́гу ношу́, га́ньба покрила обличчя моє!
  • the earth shook, the heavens poured down rain,
    before God, the One of Sinai,
    before God, the God of Israel.
  • Для братів своїх став я відчу́жений, і чужи́й для синів своєї матері,
  • You gave abundant showers, O God;
    you refreshed your weary inheritance.
  • бо ре́вність до дому Твойо́го з'їдає мене, і знева́ги Твоїх зневажа́льників спада́ють на мене,
  • Your people settled in it,
    and from your bounty, God, you provided for the poor.
  • і по́стом я ви́плакав душу свою, а це сталось мені на знева́гу.
  • The Lord announces the word,
    and the women who proclaim it are a mighty throng:
  • За одежу надів я вере́ту, — і за при́казку став я для них:
  • “Kings and armies flee in haste;
    the women at home divide the plunder.
  • про мене бала́кають ті, хто в брамі сидить, і пісні тих, хто п'янке́ попива́є.
  • Even while you sleep among the sheep pens,e
    the wings of my dove are sheathed with silver,
    its feathers with shining gold.”
  • А я — молитва моя до Тебе, Господи, в часі Твоєї зичли́вости; в многоті́ милосердя Твойо́го подай мені відповідь про певність спасі́ння Твого,
  • When the Almightyf scattered the kings in the land,
    it was like snow fallen on Mount Zalmon.
  • визволь з болота мене, щоб я не втопи́вся, щоб я урято́ваний був від своїх ненави́сників та від глибо́кости вод!
  • Mount Bashan, majestic mountain,
    Mount Bashan, rugged mountain,
  • Хай мене не заллє́ водяна́ течія́, і хай глибі́нь мене не проковтне́, і нехай своїх уст не замкне́ надо мною безо́дня!
  • why gaze in envy, you rugged mountain,
    at the mountain where God chooses to reign,
    where the Lord himself will dwell forever?
  • Обізви́ся до мене, о Господи, в міру доброї ласки Своєї, в міру вели́кости Свого милосердя зверни́ся до мене,
  • The chariots of God are tens of thousands
    and thousands of thousands;
    the Lord has come from Sinai into his sanctuary.g
  • і обличчя Свого не ховай від Свого раба, бо ті́сно мені, — озви́ся ж неба́ром до мене,
  • When you ascended on high,
    you took many captives;
    you received gifts from people,
    even fromh the rebellious —
    that you,iLord God, might dwell there.
  • наблизи́сь до моєї душі, порятуй же її, ради моїх ворогів відкупи́ Ти мене!
  • Praise be to the Lord, to God our Savior,
    who daily bears our burdens.
  • Ти знаєш нару́гу мою, і мій сором та га́ньбу мою, — перед Тобою всі мої вороги!
  • Our God is a God who saves;
    from the Sovereign Lord comes escape from death.
  • Моє серце злама́ла нару́га, і невиго́йний мій сором: я чекав співчуття́ — та немає його, і потіши́телів — та не знайшов!
  • Surely God will crush the heads of his enemies,
    the hairy crowns of those who go on in their sins.
  • І жо́вчі покла́ли у мій хліб поті́шення, а в спра́зі моїй оцтом мене напува́ли.
  • The Lord says, “I will bring them from Bashan;
    I will bring them from the depths of the sea,
  • Бодай па́сткою стала їм їхня трапе́за, а їхні у́чти — тене́тами,
  • that your feet may wade in the blood of your foes,
    while the tongues of your dogs have their share.”
  • бодай їхні очі поте́мніли, щоб їм не бачити, а їхні клу́би хай за́вжди хитаються!
  • Your procession, God, has come into view,
    the procession of my God and King into the sanctuary.
  • Вилий на них Свою ре́вність, а по́лум'я гніву Твого нехай їх доганяє!
  • In front are the singers, after them the musicians;
    with them are the young women playing the timbrels.
  • Нехай їхнє село́ опусто́шене буде, хай ме́шканця в їхніх наме́тах не буде!
  • Praise God in the great congregation;
    praise the Lord in the assembly of Israel.
  • Бо кого Ти був збив, — вони ще́ переслідують, і побі́льшують му́ки ране́ним Тобою.
  • There is the little tribe of Benjamin, leading them,
    there the great throng of Judah’s princes,
    and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • Додай же гріха на їхній гріх, щоб вони не ввійшли в справедливість Твою,
  • Summon your power, Godj;
    show us your strength, our God, as you have done before.
  • нехай скре́слені будуть із книги життя, і хай не будуть запи́сані з праведними!
  • Because of your temple at Jerusalem
    kings will bring you gifts.
  • А я бідний та хворий, але, Боже, — спасі́ння Твоє мене чинить могу́тнім,
  • Rebuke the beast among the reeds,
    the herd of bulls among the calves of the nations.
    Humbled, may the beast bring bars of silver.
    Scatter the nations who delight in war.
  • і я піснею буду хвалити Ім'я́ Боже, співом вдя́чним Його велича́тиму!
  • Envoys will come from Egypt;
    Cushk will submit herself to God.
  • І буде для Господа краща вона від вола́, від бика, що ро́ги він має, що копи́та роздво́єні має.
  • Sing to God, you kingdoms of the earth,
    sing praise to the Lord,
  • Побачать слухня́ні, — і бу́дуть раді́ти, хто ж Бога шукає — нехай оживе́ ваше серце,
  • to him who rides across the highest heavens, the ancient heavens,
    who thunders with mighty voice.
  • бо до вбогих Госпо́дь прислуха́ється, і в'язня́ми Своїми не гордує Він!
  • Proclaim the power of God,
    whose majesty is over Israel,
    whose power is in the heavens.
  • Нехай хвалять Його небеса́ та земля, море й усе, що́ в них ру́хається,
  • You, God, are awesome in your sanctuary;
    the God of Israel gives power and strength to his people.
    Praise be to God!

  • ← (Псалмів 67) | (Псалмів 69) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025