Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Псалмів 7:2
-
Переклад Огієнка
Господи, Боже мій, — я до Тебе вдаю́ся: спаси Ти мене від усіх моїх напасникі́в, і визволь мене,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Господи, Боже мій, до тебе прибігаю; спаси мене від усіх гонителів моїх і рятуй мене, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Щоб не попав душу мою, як лев, сокрушаючи, як нема спасающого. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Господи, мій Боже, Тобі я довірився. Спаси мене від усіх, хто мене переслідує, і визволи мене, -
(ru) Синодальный перевод ·
Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; -
(en) King James Bible ·
Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. -
(en) New International Version ·
or they will tear me apart like a lion
and rip me to pieces with no one to rescue me. -
(en) English Standard Version ·
lest like a lion they tear my soul apart,
rending it in pieces, with none to deliver. -
(ru) Новый русский перевод ·
Господи, мой Боже, у Тебя я ищу прибежища.
Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует, -
(en) New King James Version ·
Lest they tear me like a lion,
Rending me in pieces, while there is none to deliver. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Господь, мой Бог, я полагаюсь на Тебя, спаси меня от всех гонителей моих! Вызволи меня, -
(en) New American Standard Bible ·
Or he will tear my soul like a lion,
Dragging me away, while there is none to deliver. -
(en) Darby Bible Translation ·
Lest he tear my soul like a lion, crushing it while there is no deliverer. -
(en) New Living Translation ·
If you don’t, they will maul me like a lion,
tearing me to pieces with no one to rescue me.