Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Псалом навча́льний, Аса́фів. На́що, Боже, наза́вжди Ти нас опусти́в, чого розпали́вся Твій гнів на отару Твого пасови́ська?
Surely God is Good to Israel
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
{A Psalm of Asaph.} Truly God is good to Israel, to such as are of a pure heart.
Спогадай про громаду Свою, яку Ти відда́вна набув, про племе́но спа́дку Свого, що його Ти був ви́купив, про ту го́ру Сіон, що на ній осели́вся, —
But as for me, my feet were almost gone, my steps had well nigh slipped;
підійми ж Свої сто́пи до вічних руї́н, бо во́рог усе зруйнував у святині!
For I was envious at the arrogant, seeing the prosperity of the wicked.
Ревіли Твої вороги́ у святині Твоїй, умісти́ли знаки́ за озна́ки свої, —
For they have no pangs in their death, and their body is well nourished;
виглядало то так, якби хто догори́ підійма́в був соки́ри в гуща́вині де́рева.
They have not the hardships of mankind, neither are they plagued like [other] men:
А тепер її рі́зьби ура́з розбивають вони молотко́м та соки́рами,
Therefore pride encompasseth them as a neck-chain, violence covereth them [as] a garment;
Святиню Твою на огонь віддали́, осе́лю Твого Йме́ння аж доще́нту збезче́стили.
Their eyes stand out from fatness, they exceed the imaginations of their heart:
Сказали вони в своїм серці: „Зруйнуймо їх ра́зом!“ і спали́ли в краю́ всі місця Божих зборів...
They mock and speak wickedly of oppression, they speak loftily:
Наших озна́к ми не бачимо, нема вже пророка, і між нами немає такого, хто знає, аж доки це буде...
They set their mouth in the heavens, and their tongue walketh through the earth.
Аж доки, о Боже, гноби́тель знуща́тися буде, зневажа́тиме ворог навіки Ім'я́ Твоє?
Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
Для чого притри́муєш руку Свою та прави́цю Свою? З сере́дини ло́ня Свого їх пони́щ!
And they say, How can God know, and is there knowledge in the Most High?
А Ти, Боже, відда́вна мій Цар, Ти чиниш спасі́ння посе́ред землі!
Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches.
Розділив Ти був море Своєю поту́гою, побив го́лови змі́ям на во́дах,
Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency:
Ти левіята́нові го́лову був поторо́щив, його Ти віддав був на їжу наро́дові пустині,
For all the day have I been plagued, and chastened every morning.
Ти був розділи́в джерело́ та поті́к, Ти ви́сушив рі́ки великі!
If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children.
Твій день, а також Твоя ніч, приготовив Ти світло та сонце,
When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
всі грани́ці землі Ти поставив, Ти літо та зи́му створи́в!
Until I went into the sanctuaries of God; [then] understood I their end.
Пам'ятай же про це: во́рог знуща́ється з Господа, а наро́д нерозумний знева́жує Йме́ння Твоє!“
Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins.
Не віддай звірині́ душі Своєї го́рлиці, живої Твоїх бідарі́в не забудь же наза́вжди!
How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
Споглянь же на Свій заповіт, бо темно́ти землі повні ме́шкань насилля!
As a dream, when one awaketh, wilt thou, Lord, on arising despise their image.
Нехай не відхо́дить пригно́блений посоро́мленим, бідний та вбогий нехай прославля́ють Іме́ння Твоє!
When my heart was in a ferment, and I was pricked in my reins,
Встань же, о Боже, суди́ся за справу Свою, пам'ятай про щоде́нну нару́гу Свою від безумного!
Then I was brutish and knew nothing; I was [as] a beast with thee.