Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Пісня навча́льна Асафова. Послухай, мій люду, науки моєї, нахиліть своє ухо до слів моїх уст, —
  • Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
  • нехай я відкрию уста́ свої при́казкою, нехай старода́вні прислі́в'я я ви́словлю!
  • Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
  • Що́ ми чули й пізнали, і що́ розповідали батьки́ наші нам, —
  • Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
  • того не сховаємо від їхніх сині́в, будемо розповіда́ти про славу Господню аж до покоління оста́ннього, і про силу Його та про чу́да Його, які Він учинив!
  • не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
  • Він поставив засві́дчення в Якові, а Зако́на поклав ув Ізраїлі, про які наказав був Він нашим батька́м завідо́мити про них синів їхніх,
  • Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
  • щоб знало про це поколі́ння майбу́тнє, сини, що наро́джені будуть, — уста́нуть і будуть розповідати своїм дітям.
  • чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в своё время возвещали своим детям, —
  • І положать на Бога надію свою, і не забудуть діл Божих, Його ж заповіді берегти́муть.
  • возлагать надежду свою на Бога, и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
  • І не стануть вони, немов їхні батьки́, поколі́нням непокі́рливим та бунтівни́чим, поколінням, що серця свого́ не поста́вило міцно, і що дух його Богу невірний.
  • и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
  • Сини Єфрема, озбро́єні лу́чники, повернулися взад у день бо́ю:
  • Сыны Ефремовы, вооружённые, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
  • вони не берегли́ заповіту Божого, а ходити в Зако́ні Його відреклися,
  • они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
  • і забули вони Його чи́ни та чу́да Його, які їм показав.
  • забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
  • Він чудо вчинив був для їхніх батькі́в ув єгипетськім кра́ї, на полі Цоа́нськім:
  • Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
  • Він море розсік, і їх перепрова́див, а воду поставив, як вал;
  • разделил море, и провёл их через него, и поставил воды стеною;
  • і прова́див їх хмарою вдень, а ся́йвом огню́ цілу ніч;
  • и днём вёл их облаком, а во всю ночь светом огня;
  • на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безо́дні.
  • рассёк камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
  • Він витягнув із скелі пото́ки, і во́ди текли, немов ріки.
  • из скалы извёл потоки, и воды потекли, как реки.
  • Та гріши́ли вони проти Нього ще да́лі, і в пустіші гніви́ли Всевишнього,
  • Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
  • і Бога вони випробо́вували в своїм серці, для душ своїх ї́жі бажаючи.
  • искушали Бога в сердце своём, требуя пищи по душе своей,
  • І вони говорили насу́проти Бога й казали: „Чи Бог зможе в пустині трапе́зу згото́вити?“
  • и говорили против Бога и сказали: «может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?»
  • Тож ударив у скелю — і во́ди лину́ли, і полили́ся пото́ки! „Чи Він зможе також дати хліба? Чи Він наготує м'яси́ва наро́дові Своє́му?“
  • Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. «Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?»
  • Тому́ то почув це Господь та й розгні́вався, — і огонь запалав проти Якова, і проти Ізраїля теж знявся гнів,
  • Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
  • бо не ві́рували вони в Бога, і на спасі́ння Його не наді́ялись.
  • за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
  • А Він хмарам згори наказав, — і відчинив двері неба,
  • Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
  • і спустив, немов дощ, на них ма́нну для їжі, — і збі́жжя небесне їм дав:
  • и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
  • Хліб а́нгольський їла люди́на, Він послав їм поживи до си́тости!
  • Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
  • Крім цього, Він схі́днього вітра пору́шив на небі, і міццю Своєю привів полудне́вого вітра, —
  • Он возбудил на небе восточный ветер и навёл южный силою Своею
  • і дощем на них м'ясо пустив, немов по́рох, а птаство крила́те, як мо́рський пісо́к,
  • и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
  • і спустив його серед табо́ру його́, коло наметів його.
  • поверг их среди стана их, около жилищ их, —
  • І їли вони та й наси́тились ду́же, — Він їм їхнє бажа́ння приніс!
  • и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
  • Та ще не вдовольни́ли жада́ння свого́, ще їхня ї́жа була в їхніх уста́х,
  • Но ещё не прошла прихоть их, ещё пища была в устах их,
  • а гнів Божий підня́вся на них, та й побив їхніх ситих, і вибра́нців Ізраїлевих повали́в.
  • гнев Божий пришёл на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
  • Проте́ ще й далі грішили вони та не вірили в чу́да Його,
  • При всём этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
  • — і Він докінчи́в у марно́ті їхні дні, а їхні літа́ — у страху.
  • И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
  • Як Він їх побива́в, то бажали Його, — і верта́лися, й Бога шукали,
  • Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
  • і прига́дували, що Бог — їхня скеля, і Бог Всевишній — то їхній Викупите́ль.
  • и вспоминали, что Бог — их прибежище, и Бог Всевышний — Избавитель их,
  • І своїми уста́ми вле́щували Його, а своїм язико́м лжу спліта́ли Йому́,
  • и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
  • бо їхнє серце не міцно стояло при Нім, і не були́ вони вірні в Його заповіті.
  • сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
  • Та він, Милосердний, гріх проща́в і їх не губив, і часто відве́ртав Свій гнів, і не буди́в усю Свою лютість,
  • Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
  • і Він пам'ятав, що вони тільки тіло, вітер, який перехо́дить і не поверта́ється!
  • Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
  • Скільки вони прогнівля́ли Його на пустині, зневажа́ли Його на степу́!
  • Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
  • І все знову та знов випробо́вували вони Бога, і зневажа́ли Святого Ізра́їлевого, —
  • и снова искушали Бога и оскорбляли Святого Израилева,
  • вони не пам'ята́ли руки Його з дня, як Він ви́бавив їх із недолі,
  • не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
  • як в Єгипті чинив Він знаме́на Свої, а на полі Цоа́нському чу́да Свої,
  • когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
  • і в кров оберну́в річки їхні та їхні пото́ки, щоб вони не пили́.
  • и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
  • Він послав був на них рої мух, — і їх же́рли вони, і жаб — і вони їх губили.
  • послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
  • А врожай їхній віддав був Він гу́сені, а їхню пра́цю — сарані́.
  • земные произрастения их отдал гусенице и труд их — саранче;
  • Виноград їхній Він гра́дом побив, а при́морозком — їхні шовко́виці.
  • виноград их побил градом и сикоморы их — льдом;
  • І Він градові віддав їхній скот, а бли́скавкам — че́реди їхні.
  • скот их предал граду и стада их — молниям;
  • Він послав був на них Свій гнів запальни́й, і лютість, й обу́рення, й у́тиск, насла́ння злих анголі́в.
  • послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
  • Він дорогу зрівня́в був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав морови́ці.
  • уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
  • І побив Він усіх перворі́дних в Єгипті, пе́рвістків сили в наметах Ха́мових.
  • поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
  • І повів Він, немов ту отару, наро́д Свій, і їх попрова́див, як стадо, в пустині.
  • и повёл народ Свой, как овец, и вёл их, как стадо, пустынею;
  • І провадив безпечно Він їх, і вони не боялись, а море накри́ло було́ ворогів їхніх.
  • вёл их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
  • І Він їх привів до границі святині Своєї, до тієї гори, що прави́ця Його набула́.
  • и привёл их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
  • І наро́ди Він повиганя́в перед їхнім обличчям, і кинув для них жеребка́ про спа́док, — і в їхніх наме́тах племе́на Ізраїлеві осели́в.
  • прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
  • Та й далі вони випробо́вували та гніви́ли Всевишнього Бога, і Його постано́в не доде́ржували,
  • Но они ещё искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
  • і відступали та зраджували, немов їхні батьки відверну́лись, як обма́нливий лук.
  • отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
  • І же́ртівниками своїми гніви́ли Його, і дрочи́ли Його своїми фіґу́рами.
  • огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
  • Бог почувусе це — і розгні́вався, і сильно обри́дивсь Ізраїлем,
  • Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
  • і покинув осе́лю в Шіло́, скинію ту, що вмістив був посеред людей,
  • отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
  • і віддав до неволі Він силу Свою, а вели́чність Свою — в руку во́рога.
  • и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
  • І віддав для меча Свій наро́д, і розгнівався був на спа́дщину Свою:
  • и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Своё.
  • його юнакі́в огонь пожира́в, а дівча́там його не співали весі́льних пісе́нь,
  • Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
  • його священики від меча полягли́, — і не плакали вдови його.
  • священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
  • Та небавом збудився Господь, немов зо́ сну, як той ве́лет, що ніби вином був підко́шений,
  • Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побеждённый вином,
  • і вдарив Своїх ворогів по оза́дку, — вічну га́ньбу їм дав!
  • и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
  • Та Він погорди́в намет Йо́сипів, і племе́на Єфремового не обрав,
  • и отверг шатёр Иосифов и колена Ефремова не избрал,
  • а вибрав Собі плем'я Юдине, го́ру Сіон, що її полюбив!
  • а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
  • І святиню Свою збудував Він, як місце високе, як землю, що навіки її вґрунтува́в.
  • И устроил, как небо, святилище Своё и, как землю, утвердил его навек,
  • І вибрав Давида, Свого раба, і від коша́р його взяв,
  • и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
  • від кі́тних ове́чок його Він привів, щоб Якова пас він, народа Свого, та Ізраїля, спа́док Свій, —
  • и от доящих привёл его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Своё, Израиля.
  • і він пас їх у щирості серця свого́, і прова́див їх мудрістю рук своїх!
  • И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

  • ← (Псалмів 76) | (Псалмів 78) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025