Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Псалмів 78) | (Псалмів 80) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Для дириґента хору. На „Лілеї“. Свідо́цтво. Псалом Асафів.
  • Начальнику хора. На музыкальном орудии Шошанним-Эдуф. Псалом Асафа.
  • Па́стирю Ізраїлів, — послухай же, Ти, що прова́диш, немов ту отару, Йо́сипа, що на Херувимах сидиш, — появися
  • Пастырь Израиля! внемли; водящий, как овец, Иосифа, восседающий на Херувимах, яви Себя.
  • перед обличчям Єфре́ма, і Веніями́на, і Манасі́ї! Пробуди Свою силу, і прийди, щоб спасти нас!
  • Пред Ефремом и Вениамином и Манассиею воздвигни силу Твою, и приди спасти нас.
  • Боже, приверни нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось!
  • Боже! восстанови нас; да воссияет лицо Твоё, и спасёмся!
  • Господи, Боже Савао́те, — доки будеш Ти гні́ватися на молитву наро́ду Свого?
  • Господи, Боже сил! доколе будешь гневен к молитвам народа Твоего?
  • Ти вчинив був, що їли вони слізний хліб, і їх напоїв Ти сльоза́ми великої міри.
  • Ты напитал их хлебом слёзным, и напоил их слезами в большой мере,
  • Ти нас положи́в супере́чкою нашим сусідам, і насміхаються з нас неприя́телі наші.
  • положил нас в пререкание соседям нашим, и враги наши издеваются над нами.
  • Боже Савао́те, — приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасемось!
  • Боже сил! восстанови нас; да воссияет лицо Твоё, и спасёмся!
  • Виногра́дину Ти переніс із Єгипту, Ти вигнав наро́ди — й її посадив,
  • Из Египта перенёс Ты виноградную лозу, выгнал народы и посадил её;
  • Ти ви́порожнив перед нею,— і закорени́ла коріння своє, й перепо́внила край,
  • очистил для неё место, и утвердил корни её, и она наполнила землю.
  • гори покрилися тінню її, а ві́ття її — Божі ке́дри,
  • Горы покрылись тенью её, и ветви её, как кедры Божии;
  • аж до моря галу́зки її посилаєш, а па́рості її — до ріки́!
  • она пустила ветви свои до моря и отрасли свои до реки.
  • Але́ нащо вилім зробив Ти в горо́жі її, — і всі нищать її, хто прохо́дить дорогою?
  • Для чего разрушил Ты ограды её, так что обрывают её все, проходящие по пути?
  • Гризе її вепр лісови́й, і звіри́на польова́ виїдає її!
  • Лесной вепрь подрывает её, и полевой зверь объедает её.
  • Боже Саваоте, — вернися ж, споглянь із небе́с і побач, і відві́дай цього́ виногра́дника,
  • Боже сил! обратись же, призри с неба, и воззри, и посети виноград сей;
  • і охорони його, якого насадила прави́ця Твоя, і галу́зку, яку Ти для Себе зміцни́в!
  • охрани то, что насадила десница Твоя, и отрасли, которые Ты укрепил Себе.
  • В огні виногра́дина спалена, відтята, гинуть від сва́ру обличчя Твого, —
  • Он пожжён огнём, обсечён; от прещения лица Твоего погибнут.
  • нехай буде рука Твоя над мужем Твоєї прави́ці, на лю́дському сині, якого зміцнив Ти Собі!
  • Да будет рука Твоя над мужем десницы Твоей, над сыном человеческим, которого Ты укрепил Себе,
  • А ми не відступимо від Тебе, Ти нас оживи́ш, і ми будемо Ім'я́ Твоє кликати!
  • и мы не отступим от Тебя; оживи нас, и мы будем призывать имя Твоё.
  • Господи, Боже Саваоте, приверни́ нас, і хай засяє обличчя Твоє, — й ми спасе́мось!
  • Господи, Боже сил! восстанови нас; да воссияет лицо Твоё, и спасёмся!

  • ← (Псалмів 78) | (Псалмів 80) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025