Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Для дириґента хору. На ґітійськім знарядді. Аса́фів.
Restore Us, O God
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
To the choirmaster: according to Lilies. A Testimony. Of Asaph, a Psalm.
Give ear, O Shepherd of Israel,
you who lead Joseph like a flock.
You who are enthroned upon the cherubim, shine forth.
Співайте Богові, нашій тверди́ні, покли́куйте Богові Якова,
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh,
stir up your might
and come to save us!
stir up your might
and come to save us!
заспівайте пісню, і заграйте на бу́бні, на ци́трі приємній із гу́слами,
засурмі́ть у сурму́ в новомі́сяччя, на по́вні в день нашого свята,
O Lord God of hosts,
how long will you be angry with your people’s prayers?
how long will you be angry with your people’s prayers?
бо це право Ізраїлеві, Зако́н Бога Якова!
You have fed them with the bread of tears
and given them tears to drink in full measure.
and given them tears to drink in full measure.
На сві́дчення в Йо́сипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:
You make us an object of contention for our neighbors,
and our enemies laugh among themselves.
and our enemies laugh among themselves.
„Раме́на його Я звільнив з тягару́, від коша́ його ру́ки звільнились.
Restore us, O God of hosts;
let your face shine, that we may be saved!
let your face shine, that we may be saved!
Ти був кликав у недолі, — й я ви́дер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громові́м, Я ви́пробував був тебе над водою Мери́ви. Се́ла.
You brought a vine out of Egypt;
you drove out the nations and planted it.
you drove out the nations and planted it.
Слухай же ти, Мій наро́де, і хай Я засві́дчу тобі, о Ізраїлю, — коли б ти послухав Мене:
You cleared the ground for it;
it took deep root and filled the land.
it took deep root and filled the land.
нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!
The mountains were covered with its shade,
the mighty cedars with its branches.
the mighty cedars with its branches.
Я — Господь, Бог твій, що з кра́ю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста — і Я їх напо́вню!
Але́ Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізра́їль, —
Why then have you broken down its walls,
so that all who pass along the way pluck its fruit?
so that all who pass along the way pluck its fruit?
і Я їх пустив ради впе́ртости їхнього серця, — нехай вони йдуть за своїми пора́дами!
The boar from the forest ravages it,
and all that move in the field feed on it.
and all that move in the field feed on it.
Коли б Мій наро́д був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по доро́гах Моїх,
Turn again, O God of hosts!
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
Look down from heaven, and see;
have regard for this vine,
ще мало — і Я похили́в би був їхніх ворогів, і руку Свою поверну́в би був Я на проти́вників їхніх!
the stock that your right hand planted,
and for the son whom you made strong for yourself.
and for the son whom you made strong for yourself.
Ненави́сники Господа йому б покори́лись, — і був би навіки їхній час,
They have burned it with fire; they have cut it down;
may they perish at the rebuke of your face!
may they perish at the rebuke of your face!