Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
  • Israel Increases Greatly in Egypt

    These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:
  • Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда,
  • Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
  • Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н,
  • Issachar, Zebulun, and Benjamin,
  • Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р.
  • Dan and Naphtali, Gad and Asher.
  • І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.
  • All the descendants of Jacob were seventy persons; Joseph was already in Egypt.
  • І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.
  • Then Joseph died, and all his brothers and all that generation.
  • А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край.
  • But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.
  • І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
  • Pharaoh Oppresses Israel

    Now there arose a new king over Egypt, who did not know Joseph.
  • І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас!
  • And he said to his people, “Behold, the people of Israel are too many and too mighty for us.
  • Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“.
  • Come, let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.”
  • І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
  • Therefore they set taskmasters over them to afflict them with heavy burdens. They built for Pharaoh store cities, Pithom and Raamses.
  • Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel.
  • І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
  • So they ruthlessly made the people of Israel work as slaves
  • І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
  • and made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.
  • І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій — Пуа,
  • Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah,
  • і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.
  • “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.”
  • Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
  • But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live.
  • І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“
  • So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?”
  • І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“.
  • The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.”
  • І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.
  • So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong.
  • І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
  • And because the midwives feared God, he gave them families.
  • І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“
  • Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrewsa you shall cast into the Nile, but you shall let every daughter live.”

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025