Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 50) | (Вихід 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
  • The Israelites Oppressed

    These are the names of the sons of Israel who went to Egypt with Jacob, each with his family:
  • Руви́м, Симео́н, Леві́й і Юда,
  • Reuben, Simeon, Levi and Judah;
  • Іссаха́р, Завуло́н і Веніями́н,
  • Issachar, Zebulun and Benjamin;
  • Дан і Нефтали́м, Ґад і Аси́р.
  • Dan and Naphtali; Gad and Asher.
  • І було всіх душ, що вийшли з стегна́ Якового, сімдесят душ. А Йо́сип був ув Єгипті.
  • The descendants of Jacob numbered seventya in all; Joseph was already in Egypt.
  • І вмер Йо́сип і всі браття його, та ввесь той рід.
  • Now Joseph and all his brothers and all that generation died,
  • А Ізра́їлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвича́йно сильні. І напо́внився ними той край.
  • but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.
  • І став над Єгиптом нови́й цар, що не знав Йосипа.
  • Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.
  • І сказав він до народу свого: „Ось наро́д Ізра́їлевих синів численніший і сильніший від нас!
  • “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous for us.
  • Станьмо ж мудріші за нього, щоб він не мно́жився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, — і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю“.
  • Come, we must deal shrewdly with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”
  • І настановили над ним начальників податків, щоб його гноби́ти своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
  • So they put slave masters over them to oppress them with forced labor, and they built Pithom and Rameses as store cities for Pharaoh.
  • Але що більше його гноби́ли, то більше він мно́жився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
  • But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites
  • І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
  • and worked them ruthlessly.
  • І вони огірчували їхнє життя тяжко́ю працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
  • They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій — Пуа,
  • The king of Egypt said to the Hebrew midwives, whose names were Shiphrah and Puah,
  • і говорив: „Як будете бабува́ти єврейок, то дивіться на по́рід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, — то нехай живе“.
  • “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”
  • Але баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
  • The midwives, however, feared God and did not do what the king of Egypt had told them to do; they let the boys live.
  • І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: „На́що ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?“
  • Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
  • І сказали баби-сповитухи до фараона: „Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, — бо вони самі баби-сповитухи: поки при́йде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять“.
  • The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”
  • І Бог чинив добро́ бабам-сповитухам, а наро́д розмножувався, і сильно міцнів.
  • So God was kind to the midwives and the people increased and became even more numerous.
  • І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: „Кожного народженого єврейського сина — кидайте його до Річки, а кожну дочку — зоставляйте при житті!“
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile, but let every girl live.”

  • ← (Буття 50) | (Вихід 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025