Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 14:3
-
Переклад Огієнка
І скаже фараон про Ізраїлевих синів: заблудились вони в землі цій, за́мкнено пустиню для них.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І подумав фараон про синів Ізраїля: Заблукались у краю, пустиня затиснула їх у собі. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо казати ме Фараон про сини Ізрайлеві: Заблудили в цїй землї та й зачинив їх у собі степ. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тож фараон скаже своєму народові: Сини Ізраїля — вони блукають по землі, бо їх затиснула пустеля. -
(ru) Синодальный перевод ·
И скажет фараон о сынах Израилевых: они заблудились в земле сей, заперла их пустыня. -
(en) King James Bible ·
For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. -
(en) New International Version ·
Pharaoh will think, ‘The Israelites are wandering around the land in confusion, hemmed in by the desert.’ -
(en) English Standard Version ·
For Pharaoh will say of the people of Israel, ‘They are wandering in the land; the wilderness has shut them in.’ -
(ru) Новый русский перевод ·
Фараон подумает: «Израильтяне блуждают по этой земле в растерянности, окруженные пустыней». -
(en) New King James Version ·
For Pharaoh will say of the children of Israel, ‘They are bewildered by the land; the wilderness has closed them in.’ -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Фараон подумает, что сыны Израиля заблудились в пустыне и что им некуда идти. -
(en) New American Standard Bible ·
“For Pharaoh will say of the sons of Israel, ‘They are wandering aimlessly in the land; the wilderness has shut them in.’ -
(en) Darby Bible Translation ·
And Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness has hemmed them in. -
(en) New Living Translation ·
Then Pharaoh will think, ‘The Israelites are confused. They are trapped in the wilderness!’