Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!
  • The Song of Moses and Israel

    Then Moses and the sons of Israel sang this song to the LORD, and said,
    “I will sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and its rider He has hurled into the sea.
  • Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!
  • “The LORD is my strength and song,
    And He has become my salvation;
    This is my God, and I will praise Him;
    My father’s God, and I will extol Him.
  • Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!
  • “The LORD is a warrior;
    The LORD is His name.
  • Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.
  • “Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea;
    And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
  • Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!
  • “The deeps cover them;
    They went down into the depths like a stone.
  • Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!
  • “Your right hand, O LORD, is majestic in power,
    Your right hand, O LORD, shatters the enemy.
  • А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!
  • “And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You;
    You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.
  • А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!
  • “At the blast of Your nostrils the waters were piled up,
    The flowing waters stood up like a heap;
    The deeps were congealed in the heart of the sea.
  • Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“
  • “The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil;
    My desire shall be gratified against them;
    I will draw out my sword, my hand will destroy them.’
  • Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!
  • “You blew with Your wind, the sea covered them;
    They sank like lead in the mighty waters.
  • Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!
  • “Who is like You among the gods, O LORD?
    Who is like You, majestic in holiness,
    Awesome in praises, working wonders?
  • Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!
  • “You stretched out Your right hand,
    The earth swallowed them.
  • Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!
  • “In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed;
    In Your strength You have guided them to Your holy habitation.
  • Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!
  • “The peoples have heard, they tremble;
    Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.
  • Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!
  • “Then the chiefs of Edom were dismayed;
    The leaders of Moab, trembling grips them;
    All the inhabitants of Canaan have melted away.
  • Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!
  • “Terror and dread fall upon them;
    By the greatness of Your arm they are motionless as stone;
    Until Your people pass over, O LORD,
    Until the people pass over whom You have purchased.
  • Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,
  • “You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance,
    The place, O LORD, which You have made for Your dwelling,
    The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.
  • і Господь зацарює навіки віків!“
  • “The LORD shall reign forever and ever.”
  • Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.
  • For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the LORD brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.
  • І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.
  • Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.
  • І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“
  • Miriam answered them,
    “Sing to the LORD, for He is highly exalted;
    The horse and his rider He has hurled into the sea.”
  • І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

  • The LORD Provides Water

    Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.
  • І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.
  • When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.
  • І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“
  • So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”
  • І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.
  • Then he cried out to the LORD, and the LORD showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet.
    There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.
  • І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“
  • And He said, “If you will give earnest heed to the voice of the LORD your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the LORD, am your healer.”
  • І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.
  • Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025