Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • Тоді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господе́ві, та й проказали, говорячи: „Я буду співать Господе́ві, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця́ його кинув до моря!
  • A Song of Deliverance

    Then Moses and the people of Israel sang this song to the LORD:
    “I will sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.
  • Моя сила та пісня — Госпо́дь, і Він став на спасі́ння мені! Це мій Бог, — і просла́влю Його, Він Бог батька мого, — і звеличу Його!
  • The LORD is my strength and my song;
    he has given me victory.
    This is my God, and I will praise him —
    my father’s God, and I will exalt him!
  • Госпо́дь — Муж війни, Єгова́ — Йому Йме́ння!
  • The LORD is a warrior;
    Yahweha is his name!
  • Колесни́ці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкови́х у Червоному морі зато́плений.
  • Pharaoh’s chariots and army
    he has hurled into the sea.
    The finest of Pharaoh’s officers
    are drowned in the Red Sea.b
  • Безодні їх позакривали, зійшли до глиби́н, як той камінь!
  • The deep waters gushed over them;
    they sank to the bottom like a stone.
  • Права рука Твоя, Господи, всла́влена силою, прави́ця Твоя тро́щить ворога, Господи!
  • “Your right hand, O LORD,
    is glorious in power.
    Your right hand, O LORD,
    smashes the enemy.
  • А Своєю безмірною ве́личчю Ти розбиваєш Своїх заколо́тників, посилаєш палю́чий Свій гнів, — він їх поїдає, немов ту солому!
  • In the greatness of your majesty,
    you overthrow those who rise against you.
    You unleash your blazing fury;
    it consumes them like straw.
  • А по́дувом ні́здер Твоїх вода ску́пчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загу́сли були в серці моря!
  • At the blast of your breath,
    the waters piled up!
    The surging waters stood straight like a wall;
    in the heart of the sea the deep waters became hard.
  • Нахваля́вся був ворог: „Поженусь — дожену́! Попаю́ю здобичу, — душа моя спо́вниться ними! Меча свого ви́хоплю я, — і понищить рука моя їх!“
  • “The enemy boasted, ‘I will chase them
    and catch up with them.
    I will plunder them
    and consume them.
    I will flash my sword;
    my powerful hand will destroy them.’
  • Та дмухну́в Ти був духом Своїм — і закрило їх море: вони потопи́лись в бурхливій воді, немов о́ливо!
  • But you blew with your breath,
    and the sea covered them.
    They sank like lead
    in the mighty waters.
  • Хто подібний Тобі серед бо́гів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препросла́влений святістю? Ти в славі грізни́й, Чудотворче!
  • “Who is like you among the gods, O LORD —
    glorious in holiness,
    awesome in splendor,
    performing great wonders?
  • Простягнув Ти правицю Свою — і земля їх погли́нула!
  • You raised your right hand,
    and the earth swallowed our enemies.
  • Милосердям Своїм вів наро́д, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешка́ння Своєї святині!
  • “With your unfailing love you lead
    the people you have redeemed.
    In your might, you guide them
    to your sacred home.
  • Почули наро́ди — і тремтіли, обгорнула тривога мешка́нців землі филисти́мської!
  • The peoples hear and tremble;
    anguish grips those who live in Philistia.
  • Старши́ни едо́мські тоді побенте́жились, моа́вських вельмож обгорнуло тремті́ння, розпливлися усі ханаа́нці!
  • The leaders of Edom are terrified;
    the nobles of Moab tremble.
    All who live in Canaan melt away;
  • Напали на них страх та жах, через ве́лич раме́на Твойо́го замовкли, як камінь, аж поки пере́йде наро́д Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!
  • terror and dread fall upon them.
    The power of your arm
    makes them lifeless as stone
    until your people pass by, O LORD,
    until the people you purchased pass by.
  • Ти їх уведеш, і їх посадиш на го́ру спа́дку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, жи́тлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,
  • You will bring them in and plant them on your own mountain —
    the place, O LORD, reserved for your own dwelling,
    the sanctuary, O Lord, that your hands have established.
  • і Господь зацарює навіки віків!“
  • The LORD will reign forever and ever!”
  • Бо коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесни́цею його та з його комо́нниками, то Господь повернув на них води мо́рські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у сере́дині моря.
  • When Pharaoh’s horses, chariots, and charioteers rushed into the sea, the LORD brought the water crashing down on them. But the people of Israel had walked through the middle of the sea on dry ground!
  • І взяла́ бубна пророчиця Марія́м, сестра Ааронова, а за нею повихо́дили всі жінки́ з бубнами та з танцями.
  • Then Miriam the prophet, Aaron’s sister, took a tambourine and led all the women as they played their tambourines and danced.
  • І відповіла їм Марія́м: Співайте для Господа, бо дійсно звели́чився Він, — коня й верхівця його кинув до моря!“
  • And Miriam sang this song:
    “Sing to the LORD,
    for he has triumphed gloriously;
    he has hurled both horse and rider
    into the sea.”
  • І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, — і не знахо́дили води.

  • Bitter Water at Marah

    Then Moses led the people of Israel away from the Red Sea, and they moved out into the desert of Shur. They traveled in this desert for three days without finding any water.
  • І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари́, бо гірка́ вона. Тому названо ймення їй: Мара́.
  • When they came to the oasis of Marah, the water was too bitter to drink. So they called the place Marah (which means “bitter”).
  • І став наро́д ре́мствувати на Мойсея, говорячи: „Що́ ми бу́демо пити?“
  • Then the people complained and turned against Moses. “What are we going to drink?” they demanded.
  • І він кли́кав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, — і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його ви́пробував.
  • So Moses cried out to the LORD for help, and the LORD showed him a piece of wood. Moses threw it into the water, and this made the water good to drink.
    It was there at Marah that the LORD set before them the following decree as a standard to test their faithfulness to him.
  • І сказав Він: „Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися за́повідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я — Господь, Лікар твій!“
  • He said, “If you will listen carefully to the voice of the LORD your God and do what is right in his sight, obeying his commands and keeping all his decrees, then I will not make you suffer any of the diseases I sent on the Egyptians; for I am the LORD who heals you.”
  • І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять во́дних джере́л та сімдесят пальм. І вони ота́борилися там над водою.
  • After leaving Marah, the Israelites traveled on to the oasis of Elim, where they found twelve springs and seventy palm trees. They camped there beside the water.

  • ← (Вихід 14) | (Вихід 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025