Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 18) | (Вихід 20) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Третього місяця по ви́ході Ізраїлевих синів із єгипетського краю, того дня прибули́ вони на Сіна́йську пустиню.
  • Israel at Mount Sinai

    On the third new moon after the people of Israel had gone out of the land of Egypt, on that day they came into the wilderness of Sinai.
  • І рушили вони з Рефідіму, і ввійшли до Сінайської пустині, та й ота́борилися в пустині. І ота́борився там Ізраїль навпроти гори.
  • They set out from Rephidim and came into the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness. There Israel encamped before the mountain,
  • А Мойсей увійшов до Бога. І кликнув до нього Господь із гори, говорячи: „Скажеш отак дому Якова, і звістиш синам Ізраїля:
  • while Moses went up to God. The Lord called to him out of the mountain, saying, “Thus you shall say to the house of Jacob, and tell the people of Israel:
  • Ви бачили, що́ Я зробив був Єгиптові, і носив вас на кри́лах орли́них, і привів вас до Себе.
  • ‘You yourselves have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles’ wings and brought you to myself.
  • А тепер, коли справді послухаєте Мого голосу, і будете дотримувати запові́ту Мого, то станете Мені власністю більше всіх народів, бо вся земля — то Моя!
  • Now therefore, if you will indeed obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession among all peoples, for all the earth is mine;
  • А ви станете Мені ца́рством священиків та народом святим. Оце ті речі, що про них будеш казати Ізраїлевим синам“.
  • and you shall be to me a kingdom of priests and a holy nation.’ These are the words that you shall speak to the people of Israel.”
  • І прибув Мойсей, і покликав і старши́х наро́дніх, та й виложив перед ними всі ті слова́, що Господь наказав був йому.
  • So Moses came and called the elders of the people and set before them all these words that the Lord had commanded him.
  • І відповів увесь народ ра́зом, та й сказав: „Усе, що Господь говорив, зро́бимо!“ А Мойсей доніс слова́ народу до Господа.
  • All the people answered together and said, “All that the Lord has spoken we will do.” And Moses reported the words of the people to the Lord.
  • І промовив Господь до Мойсея: „Ось Я до те́бе прийду́ в густій хмарі, щоб чув народ, коли Я говоритиму з тобою, і щоб повірив і тобі навіки!“ І переповів Мойсей слова народу до Господа.
  • And the Lord said to Moses, “Behold, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you, and may also believe you forever.”
    When Moses told the words of the people to the Lord,
  • І промовив Господь до Мойсея: „Іди до люде́й, і освяти їх сьогодні та взавтра, і нехай вони ви́перуть одіж свою.
  • the Lord said to Moses, “Go to the people and consecrate them today and tomorrow, and let them wash their garments
  • І нехай вони будуть готові на третій день, бо третього дня зі́йде Господь на го́ру Сіна́й на оча́х усього народу.
  • and be ready for the third day. For on the third day the Lord will come down on Mount Sinai in the sight of all the people.
  • І обведеш границею народ довко́ла, говорячи: Стережіться схо́дити на го́ру й доторкуватися до кра́ю її. Кожен, хто доторкне́ться до гори́, буде ко́нче забитий!
  • And you shall set limits for the people all around, saying, ‘Take care not to go up into the mountain or touch the edge of it. Whoever touches the mountain shall be put to death.
  • Нехай не доторкне́ться до неї рука, бо буде ко́нче вкамено́ваний, або буде справді застрілений, чи то худо́бина, чи то люди́на, — не буде жити вона. Як сурма засурмить протяжливо, вони вийдуть на го́ру“.
  • No hand shall touch him, but he shall be stoned or shot;a whether beast or man, he shall not live.’ When the trumpet sounds a long blast, they shall come up to the mountain.”
  • І зійшов Мойсей з гори до народу, і освятив народ, а вони ви́прали одежу свою.
  • So Moses went down from the mountain to the people and consecrated the people; and they washed their garments.
  • І він сказав до народу: „Будьте готові на третій день; не входьте до жіно́к “.
  • And he said to the people, “Be ready for the third day; do not go near a woman.”
  • І сталося третього дня, коли ра́нок настав, — і знялися гро́ми та бли́скавки, і густа хмара над горою та сильний голос сурми! І затремтів увесь народ, що був у табо́рі...
  • On the morning of the third day there were thunders and lightnings and a thick cloud on the mountain and a very loud trumpet blast, so that all the people in the camp trembled.
  • І вивів Мойсей наро́д із табо́ру назустріч Богові, і вони стали під горою.
  • Then Moses brought the people out of the camp to meet God, and they took their stand at the foot of the mountain.
  • А гора Сіна́й — уся вона димува́ла через те, що Господь зійшов на неї в огні! І піднявся дим її, немов дим вапня́рки, і сильно затремтіла вся гора.
  • Now Mount Sinai was wrapped in smoke because the Lord had descended on it in fire. The smoke of it went up like the smoke of a kiln, and the whole mountain trembled greatly.
  • І розлігся голос сурми́, і він сильно все могутнів: Мойсей говорить, а Бог відповідає йому голосно.
  • And as the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him in thunder.
  • І зійшов Господь на го́ру Сіна́й, на верхі́в'я гори. І покликав Господь Мойсея на верхів'я гори. І вийшов Мойсей.
  • The Lord came down on Mount Sinai, to the top of the mountain. And the Lord called Moses to the top of the mountain, and Moses went up.
  • І промовив Господь до Мойсея: „Зійди, остережи народ, щоб не рвався до Господа, щоб побачити, бо багато з нього загине.
  • And the Lord said to Moses, “Go down and warn the people, lest they break through to the Lord to look and many of them perish.
  • А також священики, що будуть підходити до Господа, нехай перше освятяться, щоб Господь їх не повбива́в“.
  • Also let the priests who come near to the Lord consecrate themselves, lest the Lord break out against them.”
  • І сказав Мойсей до Господа: „Не зможе народ вийти на го́ру Сінай, бо Ти засві́дчив між нами, говорячи: Обведи границею цю го́ру, і освяти її“.
  • And Moses said to the Lord, “The people cannot come up to Mount Sinai, for you yourself warned us, saying, ‘Set limits around the mountain and consecrate it.’”
  • І промовив до нього Господь: „Іди, зійди, а потім вийди ти й Аарон з тобою, а священики й народ нехай не рвуться до Господа, щоб Я не повбива́в їх.
  • And the Lord said to him, “Go down, and come up bringing Aaron with you. But do not let the priests and the people break through to come up to the Lord, lest he break out against them.”
  • І зійшов Мойсей до народу, і сказав їм це все.
  • So Moses went down to the people and told them.

  • ← (Вихід 18) | (Вихід 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025