Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 21:9
-
Переклад Огієнка
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Коли ж синові своєму набув її, по праву дочок мусить поступати з нею. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
А коли синові свойму призначив її, дак по праву дочки мусить чинить із нею. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Якщо ж заручив її синові, то нехай обходиться з нею за правами дочок. -
(ru) Синодальный перевод ·
если он обручит её сыну своему, пусть поступит с нею по праву дочерей; -
(en) King James Bible ·
And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. -
(en) New International Version ·
If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter. -
(en) English Standard Version ·
If he designates her for his son, he shall deal with her as with a daughter. -
(ru) Новый русский перевод ·
Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери. -
(en) New King James Version ·
And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если же хозяин пообещал выдать рабыню замуж за своего сына, то с ней следует обращаться не как с рабыней, а как с дочерью. -
(en) New American Standard Bible ·
“If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters. -
(en) Darby Bible Translation ·
And if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters. -
(en) New Living Translation ·
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.