Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
  • The Law Concerning Servants

    “Now these are the [a]judgments which you shall set before them:
  • Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
  • If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free and pay nothing.
  • Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
  • If he comes in by himself, he shall go out by himself; if he comes in married, then his wife shall go out with him.
  • Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
  • If his master has given him a wife, and she has borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
  • А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
  • But if the servant plainly says, ‘I love my master, my wife, and my children; I will not go out free,’
  • то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
  • then his master shall bring him to the judges. He shall also bring him to the door, or to the doorpost, and his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him forever.
  • А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
  • “And if a man sells his daughter to be a female slave, she shall not go out as the male slaves do.
  • Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
  • If she [b]does not please her master, who has betrothed her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
  • А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
  • And if he has betrothed her to his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
  • Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
  • If he takes another wife, he shall not diminish her food, her clothing, and her marriage rights.
  • А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
  • And if he does not do these three for her, then she shall go out free, without paying money.
  • Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
  • The Law Concerning Violence

    “He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
  • А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
  • However, if he did not lie in wait, but God delivered him into his hand, then I will appoint for you a place where he may flee.
  • А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
  • “But if a man acts with premeditation against his neighbor, to kill him by treachery, you shall take him from My altar, that he may die.
  • А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
  • “And he who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
  • А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
  • “He who kidnaps a man and sells him, or if he is found in his hand, shall surely be put to death.
  • І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
  • “And he who curses his father or his mother shall surely be put to death.
  • А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
  • “If men contend with each other, and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but is confined to his bed,
  • якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
  • if he rises again and walks about outside with his staff, then he who struck him shall be [c]acquitted. He shall only pay for the loss of his time, and shall provide for him to be thoroughly healed.
  • А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
  • “And if a man beats his male or female servant with a rod, so that he dies under his hand, he shall surely be punished.
  • Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
  • Notwithstanding, if he remains alive a day or two, he shall not be punished; for he is his property.
  • А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
  • “If men [d]fight, and hurt a woman with child, so that [e]she gives birth prematurely, yet no harm follows, he shall surely be punished accordingly as the woman’s husband imposes on him; and he shall pay as the judges determine.
  • А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
  • But if any harm follows, then you shall give life for life,
  • око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
  • eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
  • опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
  • burn for burn, wound for wound, stripe for stripe.
  • А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
  • “If a man strikes the eye of his male or female servant, and destroys it, he shall let him go free for the sake of his eye.
  • А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
  • And if he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall let him go free for the sake of his tooth.
  • А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
  • Animal Control Laws

    “If an ox gores a man or a woman to death, then the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be [f]acquitted.
  • А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
  • But if the ox [g]tended to thrust with its horn in times past, and it has been made known to his owner, and he has not kept it confined, so that it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
  • Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
  • If there is imposed on him a sum of money, then he shall pay to redeem his life, whatever is imposed on him.
  • Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
  • Whether it has gored a son or gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
  • Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний.
  • If the ox gores a male or female servant, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
  • А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
  • “And if a man opens a pit, or if a man digs a pit and does not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
  • власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
  • the owner of the pit shall make it good; he shall give money to their owner, but the dead animal shall be his.
  • А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
  • “If one man’s ox hurts another’s, so that it dies, then they shall sell the live ox and divide the money from it; and the dead ox they shall also divide.
  • А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
  • Or if it was known that the ox tended to thrust in time past, and its owner has not kept it confined, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall be his own.

  • ← (Вихід 20) | (Вихід 22) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025