Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
А оце зако́ни, що ти викладеш перед ними:
Fair Treatment of Slaves
“These are the regulations you must present to Israel.
“These are the regulations you must present to Israel.
Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю.
“If you buy a Hebrew slave, he may serve for no more than six years. Set him free in the seventh year, and he will owe you nothing for his freedom.
Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.
If he was single when he became your slave, he shall leave single. But if he was married before he became a slave, then his wife must be freed with him.
Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.
“If his master gave him a wife while he was a slave and they had sons or daughters, then only the man will be free in the seventh year, but his wife and children will still belong to his master.
А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“,
But the slave may declare, ‘I love my master, my wife, and my children. I don’t want to go free.’
то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки!
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
“When a man sells his daughter as a slave, she will not be freed at the end of six years as the men are.
Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.
If she does not satisfy her owner, he must allow her to be bought back again. But he is not allowed to sell her to foreigners, since he is the one who broke the contract with her.
А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к.
But if the slave’s owner arranges for her to marry his son, he may no longer treat her as a slave but as a daughter.
Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй.
“If a man who has married a slave wife takes another wife for himself, he must not neglect the rights of the first wife to food, clothing, and sexual intimacy.
А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу.
If he fails in any of these three obligations, she may leave as a free woman without making any payment.
Хто вдарить люди́ну, і вона вмре, той конче буде забитий.
Cases of Personal Injury
“Anyone who assaults and kills another person must be put to death.
А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.
But if it was simply an accident permitted by God, I will appoint a place of refuge where the slayer can run for safety.
А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть.
However, if someone deliberately kills another person, then the slayer must be dragged even from my altar and be put to death.
А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.
“Anyone who strikes father or mother must be put to death.
А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий.
“Kidnappers must be put to death, whether they are caught in possession of their victims or have already sold them as slaves.
І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.
А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю,
“Now suppose two men quarrel, and one hits the other with a stone or fist, and the injured person does not die but is confined to bed.
якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує.
If he is later able to walk outside again, even with a crutch, the assailant will not be punished but must compensate his victim for lost wages and provide for his full recovery.
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
“If a man beats his male or female slave with a club and the slave dies as a result, the owner must be punished.
Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші.
But if the slave recovers within a day or two, then the owner shall not be punished, since the slave is his property.
А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.
А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу,
But if there is further injury, the punishment must match the injury: a life for a life,
око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,
an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.
a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.
“If a man hits his male or female slave in the eye and the eye is blinded, he must let the slave go free to compensate for the eye.
А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.
And if a man knocks out the tooth of his male or female slave, he must let the slave go free to compensate for the tooth.
А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкамено́ваний той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.
А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий.
But suppose the ox had a reputation for goring, and the owner had been informed but failed to keep it under control. If the ox then kills someone, it must be stoned, and the owner must also be put to death.
Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене.
However, the dead person’s relatives may accept payment to compensate for the loss of life. The owner of the ox may redeem his life by paying whatever is demanded.
Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим законом.
“The same regulation applies if the ox gores a boy or a girl.
Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний.
А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел,
“Suppose someone digs or uncovers a pit and fails to cover it, and then an ox or a donkey falls into it.
власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.
The owner of the pit must pay full compensation to the owner of the animal, but then he gets to keep the dead animal.
А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні.
“If someone’s ox injures a neighbor’s ox and the injured ox dies, then the two owners must sell the live ox and divide the price equally between them. They must also divide the dead animal.
А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому.
But if the ox had a reputation for goring, yet its owner failed to keep it under control, he must pay full compensation — a live ox for the dead one — but he may keep the dead ox.