Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди.
Justice for All
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
“You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про по́зов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду.
You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
І не будеш потура́ти вбогому в його по́зові.
You shall not show partiality to a poor man in his dispute.
Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому.
“If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.
Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягаре́м своїм, то не зага́їшся помогти йому, — конче поможеш ра́зом із ним.
If you see the donkey of one who hates you lying under its burden, and you would refrain from helping it, you shall surely help him with it.
Не перегинай суду на бік вбогого свого́ в його по́зові.
“You shall not pervert the judgment of your poor in his dispute.
Від неправдивої справи відда́лишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого.
Keep yourself far from a false matter; do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked.
А хабара́ не візьмеш, бо хаба́р осліплює зрячих і викривляє слова справедливих.
And you shall take no bribe, for a bribe blinds the discerning and perverts the words of the righteous.
А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї.
І шість літ будеш сі́яти землю свою, і будеш збирати її врожай,
The Law of Sabbaths
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
“Six years you shall sow your land and gather in its produce,
а сьомого — опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова́ звірина́. Так само зробиш для виноградинка твого, і для оливки твоєї.
Шість день будеш робити діла́ свої, а сьомого дня спочи́неш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й прихо́дько.
Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may rest, and the son of your female servant and the stranger may be refreshed.
І все, що Я сказав вам, будете вико́нувати. А йме́ння інших богів не згадаєте, — не буде почуте воно на устах твоїх.
“And in all that I have said to you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, nor let it be heard from your mouth.
Три ра́зи на рік будеш святкува́ти Мені.
Three Annual Feasts
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
“Three times you shall keep a feast to Me in the year:
Будеш дотримувати свято Опрі́сноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками.
You shall keep the Feast of Unleavened Bread (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt; none shall appear before Me empty);
І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
and the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors which you have sown in the field; and the Feast of Ingathering at the end of the year, when you have gathered in the fruit of your labors from the field.
Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа.
Не будеш прино́сити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночува́ти аж до ра́нку.
Поча́тки первопло́ду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері.
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороня́в у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я пригото́вив.
The Angel and the Promises
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
“Behold, I send an Angel before you to keep you in the way and to bring you into the place which I have prepared.
Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не проба́чить вашого гріха, — бо Ім'я́ Моє в Ньому
Beware of Him and obey His voice; do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions; for My name is in Him.
Коли ж справді послухаєш ти Його голосу, і вчиниш усе, що говорю́, то Я буду ворогува́ти проти ворогів твоїх, і буду гноби́ти твоїх гноби́телів.
But if you indeed obey His voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.
Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запрова́дить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, — а Я зни́щу його.
Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works; but you shall utterly overthrow them and completely break down their sacred pillars.
І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.
“So you shall serve the Lord your God, and He will bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
У твоїм кра́ї не буде такої, що скидає плода́, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню.
No one shall suffer miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.
Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей наро́д, що ти ввійдеш між ньо́го. І всіх ворогів твоїх оберну́ до тебе поти́лицею.
“I will send My fear before you, I will cause confusion among all the people to whom you come, and will make all your enemies turn their backs to you.
І пошлю ше́ршня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина.
And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before you.
Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той край спусто́шеним, і не розмно́жилася на тебе польова́ звірина́.
I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field become too numerous for you.
Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розро́дишся, і пося́деш цей край.
Little by little I will drive them out from before you, until you have increased, and you inherit the land.
І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.
Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.