Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Господь сказал Моисею:
  • „Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони ві́зьмуть для Мене прино́шення. Від кожного мужа, що́ дасть добровільно його серце, ві́зьмете прино́шення для Ме́не.
  • — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.
  • А оце те прино́шення, що ві́зьмете від них: золото, і срібло, і мідь,
  • Принимайте от них золото, серебро и бронзу;
  • і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і кози́на вовна,
  • голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;
  • і шкурки́ бара́нячі, начервоно пофарбо́вані, і шкурки тахаше́ві, і дерево ака́цій,
  • баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней67 и древесину акации;
  • олива на осві́тлення, пахощі до оливи нама́щення, і пахощі для кади́ла,
  • оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;
  • і камі́ння оніксове, і каміння на опра́ву до ефо́ду й до нагру́дника.
  • оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод68 и нагрудник.
  • І нехай збудують Мені святиню, — і перебува́тиму серед них.
  • Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.
  • Як усе, що Я покажу́ тобі — будо́ву скинії та будову рече́й її, — і так зро́бите.
  • Сделайте это жилище69 и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.
  • І зроблять вони ковче́га з акаці́йного дерева, — два лі́кті й пів довжина́ його, і лі́коть і пів ширина́ його, і лікоть і пів вишина його.
  • — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.70
  • І пообкладаєш його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І зробиш вінця́ золотого навко́ло над ним.
  • Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.
  • І виллєш для нього чотири золоті каблу́чки, і даси на чотирьох кутах його, — дві каблу́чки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
  • Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.
  • І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
  • Сделай из акации шесты и позолоти их.
  • І повсо́вуєш ці держаки́ в каблу́чки на боках ковче́гу, щоб ними носити ковче́га.
  • Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.
  • В ковче́гових каблу́чках будуть ці держаки́; не відступлять вони від нього.
  • Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.
  • І покладеш до ковче́гу те свідо́цтво, що Я тобі дам.
  • Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.
  • І зробиш ві́ко зо щирого золота, — два лікті й пів довжина́ його, і лікоть і пів ширина́ його.
  • Сделай крышку искупления71 из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.72
  • І зробиш два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробиш їх з обох кі́нців віка.
  • Сделай на концах крышки двух золотых херувимов73 кованой работы.
  • І зроби одного херувима з кінця́ звідси, а одного херувима з кінця́ звідти. Від того ві́ка поробите тих херувимів на обох кі́нцях його.
  • Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.
  • І будуть ті херувими простягати кри́ла догори́, і заті́нювати своїми кри́льми над віком, а їхні обличчя — одне до о́дного; до віка будуть обличчя тих херувимів.
  • Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.
  • І покладеш те віко згори́ на ковче́га, а до цього ковчега покладеш свідо́цтво, яке Я тобі дам.
  • Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.
  • І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковче́гом свідо́цтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих.
  • Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.
  • І зробиш стола з акаційного дерева, — два лікті довжина́ його, і лікоть ширина́ його, і лікоть і лів вишина́ його.
  • — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.74
  • І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця́ золотого для нього навко́ло.
  • Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.
  • І ли́штву зробиш для нього в долоню навко́ло, і зробиш вінця́ золотого навко́ло, — для ли́штви його.
  • Сделай по его краям стенку высотой в ладонь75 и обведи ее золотым ободком.
  • І зробиш для нього чотири каблу́чки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
  • Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.
  • Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вклада́ння для держакі́в, щоб носити стола.
  • Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.
  • І поробиш ті держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них бу́дуть носити стола.
  • Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.
  • І поро́биш миски́ його, і кади́льниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, — зо щирого золота їх ти поро́биш.
  • Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.
  • А на столі покладеш хліб показни́й, що за́вжди перед Моїм лицем.
  • Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.
  • І зробиш свічника́ зо щирого золота, — роботою кутою нехай буде зро́блено цього свічника. Стовп його, і раме́на його, ке́лихи його, ґудзі його й квітки́ його — будуть із нього.
  • — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.
  • І шість раме́н вихо́дитимуть із боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
  • Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.
  • Три ке́лихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
  • Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.
  • А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки́ його.
  • На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.
  • І ґудзь під двома раме́нами з нього, і ґудзь під іншими двома раме́нами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
  • Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.
  • Їхні ґудзі та їхні раме́на нехай будуть із нього. Увесь він — одне куття́ щирого золота.
  • Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.
  • І зробиш сім лямпа́док до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його.
  • Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.
  • А його щи́пчики та його лопа́тки на ву́гіль — щире золото.
  • Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.
  • З тала́нту щирого золота зробиш його та ввесь цей по́суд.
  • На светильник и всю эту утварь пойдет талант76 чистого золота.
  • І диви́сь, і зроби за тим зразко́м, що тобі показувано на горі.
  • Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

  • ← (Вихід 24) | (Вихід 26) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025