Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 29) | (Вихід 31) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • І зробиш жертівника на каді́ння кади́ла, — з акаційного дерева зробиш його.
  • The Altar of Incense

    “You shall make an altar on which to burn incense; you shall make it of acacia wood.
  • Лікоть довжина́ його, і лікоть ширина́ його, — квадрато́вий нехай буде він, а два лікті вишина́ його. З нього виходитимуть ро́ги його.
  • A cubita shall be its length, and a cubit its breadth. It shall be square, and two cubits shall be its height. Its horns shall be of one piece with it.
  • І пообкладаєш його щирим золотом, — дах його та стіни його навко́ло, та ро́ги його. І зробиш йому вінця золотого навко́ло.
  • You shall overlay it with pure gold, its top and around its sides and its horns. And you shall make a molding of gold around it.
  • І дві золоті каблучки зробиш йому під вінця його, — на двох боках його зробиш, на двох сторонах, — і буде це на вклада́ння для держакі́в, щоб ними носити його.
  • And you shall make two golden rings for it. Under its molding on two opposite sides of it you shall make them, and they shall be holders for poles with which to carry it.
  • І поробиш держаки́ з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом.
  • You shall make the poles of acacia wood and overlay them with gold.
  • І поставиш його перед завісою, що над ковчегом свідо́цтва, перед віком, що на свідо́цтві, яким Я буду тобі об'являтися там.
  • And you shall put it in front of the veil that is above the ark of the testimony, in front of the mercy seat that is above the testimony, where I will meet with you.
  • І бу́де Аарон кадити на ньому кадило па́хощів щора́нку, — коли він поправлятиме лямпадки, то буде кадити його.
  • And Aaron shall burn fragrant incense on it. Every morning when he dresses the lamps he shall burn it,
  • І при запа́ленні лямпадок під, вечір він буде кадити його. Це постійне кадило перед Господнім лицем на ваші покоління!
  • and when Aaron sets up the lamps at twilight, he shall burn it, a regular incense offering before the Lord throughout your generations.
  • Не запалите на ньому чужого кадила, ані цілопа́лення, ані жертви хлі́бної, і жертви рідинної не бу́дете лити на ньому.
  • You shall not offer unauthorized incense on it, or a burnt offering, or a grain offering, and you shall not pour a drink offering on it.
  • І складе́ Аарон о́купа на роги його, раз у році, — з крови жертви за гріх раз у році дня Оку́плення складе́ він окупа на нього на ваші покоління. Це найсвятіше для Господа!“
  • Aaron shall make atonement on its horns once a year. With the blood of the sin offering of atonement he shall make atonement for it once in the year throughout your generations. It is most holy to the Lord.”
  • І промовив Господь до Мойсея, говорячи:
  • The Census Tax

    The Lord said to Moses,
  • „Коли будеш робити пере́лік Ізра́їлевих синів за тими, кого повинно лічити, то дадуть вони кожен викупа за душу свою Господе́ві при переліку їх, — і не буде між ними моровиці при переліку їх.
  • “When you take the census of the people of Israel, then each shall give a ransom for his life to the Lord when you number them, that there be no plague among them when you number them.
  • Оце дасть кожен, що переходить на переліку: половину ше́кля, на міру шеклем святи́ні, — двадцять ґер той шекель; половина цього шекля — прино́шення для Господа.
  • Each one who is numbered in the census shall give this: half a shekelb according to the shekel of the sanctuary (the shekel is twenty gerahs),c half a shekel as an offering to the Lord.
  • Кожен, хто переходить на переліку, від віку двадцяти літ і вище, дасть прино́шення для Господа.
  • Everyone who is numbered in the census, from twenty years old and upward, shall give the Lord’s offering.
  • Багатий не побільши́ть, а вбогий не зме́ншить від половини шекля, даючи прино́шення Господе́ві для склада́ння окупу за ваші душі.
  • The rich shall not give more, and the poor shall not give less, than the half shekel, when you give the Lord’s offering to make atonement for your lives.
  • І ві́зьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для оку́плення за ваші душі“.
  • You shall take the atonement money from the people of Israel and shall give it for the service of the tent of meeting, that it may bring the people of Israel to remembrance before the Lord, so as to make atonement for your lives.”
  • I Господь промовляв до Мойсея, гово́рячи:
  • The Bronze Basin

    The Lord said to Moses,
  • „І зробиш умивальницю з міді, і підстава її — мідь, на вмива́ння. І поставиш її між скинією заповіту й між же́ртівником, і наллєш туди води.
  • “You shall also make a basin of bronze, with its stand of bronze, for washing. You shall put it between the tent of meeting and the altar, and you shall put water in it,
  • І бу́дуть Аарон та сини його мити з неї свої руки та ноги свої.
  • with which Aaron and his sons shall wash their hands and their feet.
  • Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа.
  • When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offeringd to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
  • І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“
  • They shall wash their hands and their feet, so that they may not die. It shall be a statute forever to them, even to him and to his offspring throughout their generations.”
  • І Госпо́дь промовляв до Мойсея, гово́рячи:
  • The Anointing Oil and Incense

    The Lord said to Moses,
  • „А ти візьми собі найкращих пахощів: самотечної мірри п'ять сотень шеклів, і запашно́го цинамону половину його: двісті й п'ятдеся́т, і запашної очере́тини — двісті й п'ятдеся́т,
  • “Take the finest spices: of liquid myrrh 500 shekels, and of sweet-smelling cinnamon half as much, that is, 250, and 250 of aromatic cane,
  • і касії п'ять сотень шеклів на міру шеклем святині, та гін оли́вкової оливи.
  • and 500 of cassia, according to the shekel of the sanctuary, and a hine of olive oil.
  • І зробиш її миром святого пома́зання, масть скла́дену, робота робітника масти. Це буде миро святого пома́зання.
  • And you shall make of these a sacred anointing oil blended as by the perfumer; it shall be a holy anointing oil.
  • І намасти́ш ним ски́нію запові́ту, і ковче́га свідо́цтва,
  • With it you shall anoint the tent of meeting and the ark of the testimony,
  • і стола та всі речі його, і свічника та речі його, і жертівника кадила,
  • and the table and all its utensils, and the lampstand and its utensils, and the altar of incense,
  • і жертівника цілопа́лення та всі речі його, і вмивальницю та підставу її.
  • and the altar of burnt offering with all its utensils and the basin and its stand.
  • І освятиш їх, і стануть вони найсвяті́шим, — усе, що доторкне́ться до них, освя́титься!
  • You shall consecrate them, that they may be most holy. Whatever touches them will become holy.
  • І помажеш Аарона та синів його, та посвятиш їх на священнослу́ження Мені.
  • You shall anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may serve me as priests.
  • А до синів Ізраїлевих будеш говорити, ка́жучи: Це буде Мені миро святого пома́зання на ваші покоління.
  • And you shall say to the people of Israel, ‘This shall be my holy anointing oil throughout your generations.
  • На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас!
  • It shall not be poured on the body of an ordinary person, and you shall make no other like it in composition. It is holy, and it shall be holy to you.
  • Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“.
  • Whoever compounds any like it or whoever puts any of it on an outsider shall be cut off from his people.’”
  • І промовив Господь до Мойсея: „Візьми собі пахощів: бальза́му, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ла́дану, — кожне буде в рівній частині.
  • The Lord said to Moses, “Take sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense (of each shall there be an equal part),
  • І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
  • and make an incense blended as by the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
  • І зітреш із неї надрібно, і даси з неї перед обличчям свідо́цтва в скинії заповіту, що Я буду являтися тобі там, — це буде найсвятіше для вас!
  • You shall beat some of it very small, and put part of it before the testimony in the tent of meeting where I shall meet with you. It shall be most holy for you.
  • А кадило, що зробите, за постановою про нього це зробите собі, — воно буде тобі святість для Господа!
  • And the incense that you shall make according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the Lord.
  • Кожен, хто зробить, як воно, щоб нюхати з нього, той буде витятий із наро́ду свого́!“
  • Whoever makes any like it to use as perfume shall be cut off from his people.”

  • ← (Вихід 29) | (Вихід 31) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025