Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 33:15
-
Переклад Огієнка
І сказав він до Нього: „Коли Сам Ти не пі́деш, то не виводь нас ізвідси.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
І (Мойсей) відповів йому: «Коли не йтимеш ти сам особисто, то й не виводь нас звідси. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І рече до його: Коли не йти ме лице твоє, так і не веди нас ізвідти. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Мойсей же каже Йому: Якщо Сам Ти не підеш, то не виводь мене звідси. -
(ru) Синодальный перевод ·
Моисей сказал Ему: если не пойдёшь Ты Сам с нами, то и не выводи нас отсюда, -
(en) King James Bible ·
And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. -
(en) New International Version ·
Then Moses said to him, “If your Presence does not go with us, do not send us up from here. -
(en) English Standard Version ·
And he said to him, “If your presence will not go with me, do not bring us up from here. -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда Моисей сказал:
— Если Ты не пойдешь105 с нами, то и не выводи нас отсюда. -
(en) New King James Version ·
Then he said to Him, “If Your Presence does not go with us, do not bring us up from here. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И сказал тогда Моисей: "Если Ты не пойдёшь с нами, то не выводи нас из этого места. -
(en) New American Standard Bible ·
Then he said to Him, “If Your presence does not go with us, do not lead us up from here. -
(en) Darby Bible Translation ·
And he said to him, If thy presence do not go, bring us not up hence. -
(en) New Living Translation ·
Then Moses said, “If you don’t personally go with us, don’t make us leave this place.