Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Sabbath Regulations
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Moses assembled all the congregation of the people of Israel and said to them, “These are the things that the Lord has commanded you to do.
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Six days work shall be done, but on the seventh day you shall have a Sabbath of solemn rest, holy to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
You shall kindle no fire in all your dwelling places on the Sabbath day.”
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Contributions for the Tabernacle
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Moses said to all the congregation of the people of Israel, “This is the thing that the Lord has commanded.
Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
Take from among you a contribution to the Lord. Whoever is of a generous heart, let him bring the Lord’s contribution: gold, silver, and bronze;
і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen; goats’ hair,
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
oil for the light, spices for the anointing oil and for the fragrant incense,
і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
and onyx stones and stones for setting, for the ephod and for the breastpiece.
А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
“Let every skillful craftsman among you come and make all that the Lord has commanded:
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
the tabernacle, its tent and its covering, its hooks and its frames, its bars, its pillars, and its bases;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
the ark with its poles, the mercy seat, and the veil of the screen;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
the table with its poles and all its utensils, and the bread of the Presence;
і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
the lampstand also for the light, with its utensils and its lamps, and the oil for the light;
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
and the altar of incense, with its poles, and the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
the altar of burnt offering, with its grating of bronze, its poles, and all its utensils, the basin and its stand;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
the hangings of the court, its pillars and its bases, and the screen for the gate of the court;
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
the pegs of the tabernacle and the pegs of the court, and their cords;
і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
Then all the congregation of the people of Israel departed from the presence of Moses.
І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
And they came, everyone whose heart stirred him, and everyone whose spirit moved him, and brought the Lord’s contribution to be used for the tent of meeting, and for all its service, and for the holy garments.
І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
So they came, both men and women. All who were of a willing heart brought brooches and earrings and signet rings and armlets, all sorts of gold objects, every man dedicating an offering of gold to the Lord.
І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
And every one who possessed blue or purple or scarlet yarns or fine linen or goats’ hair or tanned rams’ skins or goatskins brought them.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
Everyone who could make a contribution of silver or bronze brought it as the Lord’s contribution. And every one who possessed acacia wood of any use in the work brought it.
І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
And every skillful woman spun with her hands, and they all brought what they had spun in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
All the women whose hearts stirred them to use their skill spun the goats’ hair.
А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
And the leaders brought onyx stones and stones to be set, for the ephod and for the breastpiece,
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
and spices and oil for the light, and for the anointing oil, and for the fragrant incense.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
All the men and women, the people of Israel, whose heart moved them to bring anything for the work that the Lord had commanded by Moses to be done brought it as a freewill offering to the Lord.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
Construction of the Tabernacle
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
Then Moses said to the people of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, son of Hur, of the tribe of Judah;
І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
and he has filled him with the Spirit of God, with skill, with intelligence, with knowledge, and with all craftsmanship,
на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
to devise artistic designs, to work in gold and silver and bronze,
і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
in cutting stones for setting, and in carving wood, for work in every skilled craft.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
And he has inspired him to teach, both him and Oholiab the son of Ahisamach of the tribe of Dan.
Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.
He has filled them with skill to do every sort of work done by an engraver or by a designer or by an embroiderer in blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, or by a weaver — by any sort of workman or skilled designer.