Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: „Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.
Sabbath Regulations
Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
Then Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said to them, “These are the words which the Lord has commanded you to do:
Шість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, — субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!
Work shall be done for six days, but the seventh day shall be a holy day for you, a Sabbath of rest to the Lord. Whoever does any work on it shall be put to death.
Не розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших оса́дах“.
You shall kindle no fire throughout your dwellings on the Sabbath day.”
І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, ка́жучи: „Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:
Offerings for the Tabernacle
And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:
And Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which the Lord commanded, saying:
Візьміть від себе прино́шення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, прино́шення Господе́ві: золото, і срі́бло, і мідь,
‘Take from among you an offering to the Lord. Whoever is of a willing heart, let him bring it as an offering to the Lord: gold, silver, and bronze;
і блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і вовну кози́ну,
blue, purple, and scarlet thread, fine linen, and goats’ hair;
і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дере́ва,
ram skins dyed red, badger skins, and acacia wood;
і оливу на освітлення, і пахощі на оливу пома́зання, та пахощів на кадило,
oil for the light, and spices for the anointing oil and for the sweet incense;
і камі́ння оніксове, і каміння на оправу до ефо́ду й до нагрудника.
onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breastplate.
А кожен із вас мудросердий при́йде та зробить, що́ наказав був і Господь:
Articles of the Tabernacle
‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:
‘All who are gifted artisans among you shall come and make all that the Lord has commanded:
скинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття́ її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;
the tabernacle, its tent, its covering, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
ковчега, і держаки його, віко й завісу заслони;
the ark and its poles, with the mercy seat, and the veil of the covering;
стола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показни́й;
the table and its poles, all its utensils, and the showbread;
і свічника осві́тлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення; І
also the lampstand for the light, its utensils, its lamps, and the oil for the light;
і жертівника кадила, і держаки його, і оливу пома́зання, і кадило пахощів та заслону входу і при вході;
the incense altar, its poles, the anointing oil, the sweet incense, and the screen for the door at the entrance of the tabernacle;
же́ртівника цілопа́лення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;
the altar of burnt offering with its bronze grating, its poles, all its utensils, and the laver and its base;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;
the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;
кілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;
the pegs of the tabernacle, the pegs of the court, and their cords;
і ша́ти служебні на слу́ження в святині, свяще́нні шати для священика Аарона, та шати синів його, на священнослу́ження“.
І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.
The Tabernacle Offerings Presented
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
І прихо́дили кожен чоловік, кого вело́ серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і прино́сили прино́шення Господе́ві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на свяще́нні шати.
І прихо́дили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і прино́сили гачка, і носову сережку, і пе́рсня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що люди́на прино́сила, як золото прино́шення для Господа.
They came, both men and women, as many as had a willing heart, and brought earrings and nose rings, rings and necklaces, all jewelry of gold, that is, every man who made an offering of gold to the Lord.
І кожна люди́на прине́сла, що́ хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.
Кожен, хто жертвував срібне та мідяне прино́шення, прино́сив Господнє прино́шення, і кожен, хто мав, поприно́сили акаційне дерево, на всяке зайня́ття коло тієї роботи.
Everyone who offered an offering of silver or bronze brought the Lord’s offering. And everyone with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
І кожна мудросерда жінка пря́ла руками своїми, і прино́сила пряжу: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.
All the women who were gifted artisans spun yarn with their hands, and brought what they had spun, of blue, purple, and scarlet, and fine linen.
І всі жінки́, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.
А начальники поприно́сили каміння оніксу, і каміння вста́влення для ефо́ду та для нагрудника,
The rulers brought onyx stones, and the stones to be set in the ephod and in the breastplate,
і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи пома́зання, і для запашно́го кадила.
and spices and oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.
Кожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло прино́сити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, — Ізраїлеві сини прино́сили добровільний дар для Господа.
The children of Israel brought a freewill offering to the Lord, all the men and women whose hearts were willing to bring material for all kinds of work which the Lord, by the hand of Moses, had commanded to be done.
І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: „Дивіться, — Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.
The Artisans Called by God
And Moses said to the children of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
And Moses said to the children of Israel, “See, the Lord has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
І напо́внив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи
and He has filled him with the Spirit of God, in wisdom and understanding, in knowledge and all manner of workmanship,
на обми́слення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,
to design artistic works, to work in gold and silver and bronze,
і в обро́бленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні де́рева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.
in cutting jewels for setting, in carving wood, and to work in all manner of artistic workmanship.
І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Да́нового племени.
“And He has put in his heart the ability to teach, in him and Aholiab the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
Він напо́внив їх мудрістю се́рця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й заду́мують мистецькі речі.
He has filled them with skill to do all manner of work of the engraver and the designer and the tapestry maker, in blue, purple, and scarlet thread, and fine linen, and of the weaver — those who do every work and those who design artistic works.