Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
І зробив Бецал'їл ковче́га з акаційного дерева, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його.
І пообкладав він його щирим золотом зсере́дини та іззо́вні. І вінця золотого зробив навколо над ним.
He overlaid it with pure gold, both inside and out, and made a gold molding around it.
І він вилив для нього чотири золоті каблучки на чотирьох кута́х його, — дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його.
He cast four gold rings for it and fastened them to its four feet, with two rings on one side and two rings on the other.
І він поробив держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом.
Then he made poles of acacia wood and overlaid them with gold.
І він повсо́вував ці держаки в каблучки на боках ковче́гу, щоб носити ковчега.
And he inserted the poles into the rings on the sides of the ark to carry it.
І віко зробив зо щирого золота, — два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його.
He made the atonement cover of pure gold — two and a half cubits long and a cubit and a half wide.
І зробив два золоті херуви́ми, — роботою кутою зробив їх з обох кі́нців віка.
Then he made two cherubim out of hammered gold at the ends of the cover.
І зробив одного херувима з кінця звідти, а одного херувима з кінця звідси. З того віка поробив тих херувимів на обох кі́нцях його.
He made one cherub on one end and the second cherub on the other; at the two ends he made them of one piece with the cover.
І були ті херувими з простя́гненими догори́ крилами, і затінювали своїми крилами над віком, а їхні лиця — одне до о́дного; до віка були схи́лені лиця тих херувимів.
The cherubim had their wings spread upward, overshadowing the cover with them. The cherubim faced each other, looking toward the cover.
І зробив він стола з акаційного дерева, — два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його.
І пообкладав його щирим золотом, і зробив вінця золотого для нього навколо.
Then they overlaid it with pure gold and made a gold molding around it.
І ли́штву зробив він для нього в доло́ню навколо, і зробив вінця золотого навколо для ли́штви його.
І він вилив для нього чотири каблучки із золота, та й дав ті каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках.
They cast four gold rings for the table and fastened them to the four corners, where the four legs were.
При лиштві були ті каблучки, вклада́ння для держаків, щоб носити стола.
The rings were put close to the rim to hold the poles used in carrying the table.
І поробив він ті держаки з акаційного дерева, і пообкладав їх золотом, щоб носити стола.
The poles for carrying the table were made of acacia wood and were overlaid with gold.
І поробив він ті речі, що на столі: миски його, і кадильниці його, і кухлі його та чаші його, що ними лито, — золото щире.
And they made from pure gold the articles for the table — its plates and dishes and bowls and its pitchers for the pouring out of drink offerings.
І зробив він свічника зо щирого золота, — роботою кутою зробив він того свічника. Стовп його, і раме́на його, келихи його, ґудзі його й квіти його — виходили з нього.
The Lampstand
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
They made the lampstand of pure gold. They hammered out its base and shaft, and made its flowerlike cups, buds and blossoms of one piece with them.
І шість рамен вихо́дило з боків його, — три рамені свічника з одно́го боку його, і три рамені свічника з другого боку його.
Six branches extended from the sides of the lampstand — three on one side and three on the other.
Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раме́нах, що виходять із свічника.
Three cups shaped like almond flowers with buds and blossoms were on one branch, three on the next branch and the same for all six branches extending from the lampstand.
А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його.
And on the lampstand were four cups shaped like almond flowers with buds and blossoms.
І ґудзь під двома́ раме́нами з нього, і ґудзь під другими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, — у шости рамен, що виходять із свічника.
One bud was under the first pair of branches extending from the lampstand, a second bud under the second pair, and a third bud under the third pair — six branches in all.
Їхні ґудзі та їхні раме́на вихо́дили з нього. Увесь він — одне куття щирого золота.
The buds and the branches were all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold.
І зробив він сім лямпадок до нього; а його щи́пчики та його лопатки на вугіль — зо щирого золота.
They made its seven lamps, as well as its wick trimmers and trays, of pure gold.
3 таланту щирого золота зробив він його та всі його речі.
І зробив він кадильного же́ртівника з акаційного дерева, — лікоть довжина його, і лікоть ширина його, квадратовий, а два лікті вишина його. З нього були його роги.
І пообкладав він його щирим золотом, — верх його та стіни його навколо, та роги його. І вінця золотого навколо зробив.
They overlaid the top and all the sides and the horns with pure gold, and made a gold molding around it.
І дві золоті каблучки зробив йому під вінця його, — зробив на обох боках його, на вклада́ння для держаків, щоб ними носити його.
They made two gold rings below the molding — two on each of the opposite sides — to hold the poles used to carry it.
І держаки поробив із акаційного дерева, і золотом пообкладав їх.
They made the poles of acacia wood and overlaid them with gold.