Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А з блакиті й пурпуру та червені поробили вони службові шати для слу́ження в святині. І поробили священні шати, що вони для Аарона, як Господь наказав був Мойсеєві.
І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону.
He made the ephod of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́.
And they hammered out gold leaf, and he cut it into threads to work into the blue and purple and the scarlet yarns, and into the fine twined linen, in skilled design.
Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений.
They made for the ephod attaching shoulder pieces, joined to it at its two edges.
А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві.
And the skillfully woven band on it was of one piece with it and made like it, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen, as the Lord had commanded Moses.
І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів.
They made the onyx stones, enclosed in settings of gold filigree, and engraved like the engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві.
And he set them on the shoulder pieces of the ephod to be stones of remembrance for the sons of Israel, as the Lord had commanded Moses.
І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон.
He made the breastpiece, in skilled work, in the style of the ephod, of gold, blue and purple and scarlet yarns, and fine twined linen.
Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє.
І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший.
And they set in it four rows of stones. A row of sardius, topaz, and carbuncle was the first row;
А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс.
and the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond;
А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст.
and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах.
and the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper. They were enclosed in settings of gold filigree.
А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен.
There were twelve stones with their names according to the names of the sons of Israel. They were like signets, each engraved with its name, for the twelve tribes.
І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота.
And they made on the breastpiece twisted chains like cords, of pure gold.
І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника.
And they made two settings of gold filigree and two gold rings, and put the two rings on the two edges of the breastpiece.
І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника.
And they put the two cords of gold in the two rings at the edges of the breastpiece.
А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його.
They attached the two ends of the two cords to the two settings of filigree. Thus they attached it in front to the shoulder pieces of the ephod.
І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину.
Then they made two rings of gold, and put them at the two ends of the breastpiece, on its inside edge next to the ephod.
І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду.
And they made two rings of gold, and attached them in front to the lower part of the two shoulder pieces of the ephod, at its seam above the skillfully woven band of the ephod.
І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.
And they bound the breastpiece by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it should lie on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastpiece should not come loose from the ephod, as the Lord had commanded Moses.
І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну.
He also made the robe of the ephod woven all of blue,
А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй.
and the opening of the robe in it was like the opening in a garment, with a binding around the opening, so that it might not tear.
І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені.
On the hem of the robe they made pomegranates of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen.
І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, —
They also made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates all around the hem of the robe, between the pomegranates —
дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві.
a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate around the hem of the robe for ministering, as the Lord had commanded Moses.
І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його,
They also made the coats, woven of fine linen, for Aaron and his sons,
і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону,
and the turban of fine linen, and the caps of fine linen, and the linen undergarments of fine twined linen,
і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві.
and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses.
І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“.
They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it an inscription, like the engraving of a signet, “Holy to the Lord.”
І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві.
And they tied to it a cord of blue to fasten it on the turban above, as the Lord had commanded Moses.
І скінчи́лася вся робота скинії, скинії заповіту. І зробили Ізраїлеві сини все, — як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили вони.
Thus all the work of the tabernacle of the tent of meeting was finished, and the people of Israel did according to all that the Lord had commanded Moses; so they did.
І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,
Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its utensils, its hooks, its frames, its bars, its pillars, and its bases;
і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони,
the covering of tanned rams’ skins and goatskins, and the veil of the screen;
ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко,
the ark of the testimony with its poles and the mercy seat;
стола, усі речі його, і хліб показни́й,
the table with all its utensils, and the bread of the Presence;
чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення,
the lampstand of pure gold and its lamps with the lamps set and all its utensils, and the oil for the light;
і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії,
the golden altar, the anointing oil and the fragrant incense, and the screen for the entrance of the tent;
мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її,
the bronze altar, and its grating of bronze, its poles, and all its utensils; the basin and its stand;
запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту,
the hangings of the court, its pillars, and its bases, and the screen for the gate of the court, its cords, and its pegs; and all the utensils for the service of the tabernacle, for the tent of meeting;
службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження.
the finely worked garments for ministering in the Holy Place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons for their service as priests.
Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу.
According to all that the Lord had commanded Moses, so the people of Israel had done all the work.