Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Вихід 4:25
-
Переклад Огієнка
Та Ціппора взяла кременя, і обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг його та й сказала: „Бо ти мені наречений крови!“
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Взяла Ціпора гострого кременя та й обрізала крайню шкірку свого сина і приторкнулась нею до ніг його кажучи: "Кров'ю окуплений жених ти мені." -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І взяла Зипора гострого кременя, та й обрізала крайнє тїлце в синка свого, та й кинула до ніг йому, і каже: Крівавий жених ти менї. -
(ua) Переклад Турконяка ·
А Сепфора, взявши кремінь, обрізала крайню плоть свого сина, припала до його ніг і сказала: Зупинила кров обрізання моєї дитини! -
(ru) Синодальный перевод ·
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня. -
(en) King James Bible ·
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. -
(ru) Новый русский перевод ·
Но Циппора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея.14
— Ты жених крови для меня,15 — сказала она. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Но Сепфора взяла каменный нож и обрезала крайнюю плоть своего сына и, взяв эту кожу, коснулась ног Моисея. Потом она сказала: "Ты — мой жених по крови". -
(en) New American Standard Bible ·
Then Zipporah took a flint and cut off her son’s foreskin and threw it at Moses’ feet, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Then Zipporah took a stone and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, A bloody husband indeed art thou to me!