Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 39) | (Левит 1) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
  • Setting Up the Tabernacle

    Then the Lord said to Moses:
  • „Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
  • “Set up the tabernacle, the tent of meeting, on the first day of the first month.
  • І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
  • Place the ark of the covenant law in it and shield the ark with the curtain.
  • І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
  • Bring in the table and set out what belongs on it. Then bring in the lampstand and set up its lamps.
  • І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
  • Place the gold altar of incense in front of the ark of the covenant law and put the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
  • “Place the altar of burnt offering in front of the entrance to the tabernacle, the tent of meeting;
  • І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
  • place the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it.
  • І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
  • Set up the courtyard around it and put the curtain at the entrance to the courtyard.
  • І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
  • “Take the anointing oil and anoint the tabernacle and everything in it; consecrate it and all its furnishings, and it will be holy.
  • І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
  • Then anoint the altar of burnt offering and all its utensils; consecrate the altar, and it will be most holy.
  • І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
  • Anoint the basin and its stand and consecrate them.
  • І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
  • “Bring Aaron and his sons to the entrance to the tent of meeting and wash them with water.
  • I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
  • Then dress Aaron in the sacred garments, anoint him and consecrate him so he may serve me as priest.
  • І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
  • Bring his sons and dress them in tunics.
  • І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
  • Anoint them just as you anointed their father, so they may serve me as priests. Their anointing will be to a priesthood that will continue throughout their generations.”
  • І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
  • Moses did everything just as the Lord commanded him.
  • І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
  • So the tabernacle was set up on the first day of the first month in the second year.
  • І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
  • When Moses set up the tabernacle, he put the bases in place, erected the frames, inserted the crossbars and set up the posts.
  • І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Then he spread the tent over the tabernacle and put the covering over the tent, as the Lord commanded him.
  • І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
  • He took the tablets of the covenant law and placed them in the ark, attached the poles to the ark and put the atonement cover over it.
  • І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • Then he brought the ark into the tabernacle and hung the shielding curtain and shielded the ark of the covenant law, as the Lord commanded him.
  • І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
  • Moses placed the table in the tent of meeting on the north side of the tabernacle outside the curtain
  • І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • and set out the bread on it before the Lord, as the Lord commanded him.
  • І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
  • He placed the lampstand in the tent of meeting opposite the table on the south side of the tabernacle
  • І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • and set up the lamps before the Lord, as the Lord commanded him.
  • І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
  • Moses placed the gold altar in the tent of meeting in front of the curtain
  • І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • and burned fragrant incense on it, as the Lord commanded him.
  • І повісив входо́ву заслону до скинії.
  • Then he put up the curtain at the entrance to the tabernacle.
  • А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • He set the altar of burnt offering near the entrance to the tabernacle, the tent of meeting, and offered on it burnt offerings and grain offerings, as the Lord commanded him.
  • І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
  • He placed the basin between the tent of meeting and the altar and put water in it for washing,
  • І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
  • and Moses and Aaron and his sons used it to wash their hands and feet.
  • Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
  • They washed whenever they entered the tent of meeting or approached the altar, as the Lord commanded Moses.
  • І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
  • Then Moses set up the courtyard around the tabernacle and altar and put up the curtain at the entrance to the courtyard. And so Moses finished the work.
  • А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
  • The Glory of the Lord

    Then the cloud covered the tent of meeting, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
  • Moses could not enter the tent of meeting because the cloud had settled on it, and the glory of the Lord filled the tabernacle.
  • А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
  • In all the travels of the Israelites, whenever the cloud lifted from above the tabernacle, they would set out;
  • А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
  • but if the cloud did not lift, they did not set out — until the day it lifted.
  • бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!
  • So the cloud of the Lord was over the tabernacle by day, and fire was in the cloud by night, in the sight of all the Israelites during all their travels.

  • ← (Вихід 39) | (Левит 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025