Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“
Israel’s Labor Increased
And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’”
And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “Thus says the LORD, the God of Israel, ‘Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’”
А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“
But Pharaoh said, “Who is the LORD that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the LORD, and besides, I will not let Israel go.”
І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“.
Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the LORD our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword.”
І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!”
І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“.
Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:
So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,
„Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.
“You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.
А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“
“But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.
“Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words.”
І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.
So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh, ‘I am not going to give you any straw.
Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“
‘You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.’”
І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.
So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.
The taskmasters pressed them, saying, “Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw.”
І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“
Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?”
І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?
Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“
“There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.
But he said, “You are lazy, very lazy; therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’
А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“
“So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks.”
І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“
The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, “You must not reduce your daily amount of bricks.”
І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,
When they left Pharaoh’s presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.
та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“
They said to them, “May the LORD look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?
Then Moses returned to the LORD and said, “O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?