Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“
  • First Encounter with Pharaoh

    Afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, “Thus says the Lord God of Israel: ‘Let My people go, that they may [a]hold a feast to Me in the wilderness.’ ”
  • А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“
  • And Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, nor will I let Israel go.”
  • І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“.
  • So they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go three days’ journey into the desert and sacrifice to the Lord our God, lest He fall upon us with pestilence or with the sword.”
  • І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“
  • Then the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people from their work? Get back to your labor.”
  • І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“.
  • And Pharaoh said, “Look, the people of the land are many now, and you make them rest from their labor!”
  • І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:
  • So the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying,
  • „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.
  • “You shall no longer give the people straw to make brick as before. Let them go and gather straw for themselves.
  • А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“
  • And you shall lay on them the quota of bricks which they made before. You shall not reduce it. For they are idle; therefore they cry out, saying, ‘Let us go and sacrifice to our God.’
  • Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.
  • Let more work be laid on the men, that they may labor in it, and let them not regard false words.”
  • І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.
  • And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh: ‘I will not give you straw.
  • Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“
  • Go, get yourselves straw where you can find it; yet none of your work will be reduced.’ ”
  • І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.
  • So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
  • А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.
  • And the taskmasters forced them to hurry, saying, “Fulfill your work, your daily quota, as when there was straw.”
  • І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“
  • Also the officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before?”
  • І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?
  • Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why are you dealing thus with your servants?
  • Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“
  • There is no straw given to your servants, and they say to us, ‘Make brick!’ And indeed your servants are beaten, but the fault is in your own people.”
  • А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.
  • But he said, “You are idle! Idle! Therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
  • А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“
  • Therefore go now and work; for no straw shall be given you, yet you shall deliver the quota of bricks.”
  • І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“
  • And the officers of the children of Israel saw that they were in trouble after it was said, “You shall not reduce any bricks from your daily quota.”
  • І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,
  • Then, as they came out from Pharaoh, they met Moses and Aaron who stood there to meet them.
  • та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“
  • And they said to them, “Let the Lord look on you and judge, because you have made [b]us abhorrent in the sight of Pharaoh and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
  • І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?
  • Israel’s Deliverance Assured

    So Moses returned to the Lord and said, “Lord, why have You brought trouble on this people? Why is it You have sent me?
  • Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“
  • For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.”

  • ← (Вихід 4) | (Вихід 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025