Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: „Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти наро́д Мій, — і нехай вони святкують Мені на пустині!“
            После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: 
— Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
            — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
А фараон відказав: „Хто Господь, що послухаюсь сло́ва Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу́!“
            Фараон ответил: 
— Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
            — Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
І сказали вони: „Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми пі́демо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господе́ві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем“.
            Они сказали: 
— Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
            — Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
І сказав до них цар Єгипту: „Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!“
            Царь Египта ответил: 
— Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
            — Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
І сказав фараон: „Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт“.
            И еще добавил фараон: 
— Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
            — Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи:
            В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
            „Не давайте більше наро́дові соломи, щоб робити цеглу, як учо́ра й позавчо́ра. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи.
            — Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей — пусть идут и собирают сами.
            А призна́чене число цегли, що вони робили вчо́ра й позавчо́ра, накладете на них, — не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: „Ходім, принесімо жертву нашому Богові!“
            Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как и прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
            Нехай буде тяжка́ праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова“.
            Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
            І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: „Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи.
            Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: 
— Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
            — Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
Самі йдіть, наберіть собі соломи, де́ знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!“
            Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
            І розпоро́шився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню́ на солому.
            И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
            А погоничі наставали, говорячи: „Скінчі́ть вашу щоденну працю в час так, як коли б була́ солома“.
            Надсмотрщики вынуждали их, говоря: 
— Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
            — Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: „Чому ви не скінчи́ли свого при́ділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер?“
            А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: 
— Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
            — Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такого же количества кирпичей, как и прежде?
І прибули́ писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: „Для чого ти так робиш рабам своїм?
            Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: 
— Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
            — Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу — кажуть нам — робіть! І ось раби твої биті, — і грішиш ти перед народом своїм!“
            Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
            А він відказав: „Неро́би ви, неро́би! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господе́ві.
            Фараон сказал: 
— Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
            — Лентяи, вот вы кто — лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призна́чене число цегли ви дасте!“
            Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
            І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: „Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі!“
            Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
            І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона,
            Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
            та й сказали до них: „Нехай побачить вас Господь — і нехай вас осудить, бо ви вчинили нена́висним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, — щоб дати меча в їхню руку повбивати нас!“
            и сказали: 
— Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
            — Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: „Господи, чому Ти кривду вчинив цьому наро́дові? Чому Ти послав мені це?
            Моисей обратился к Господу и сказал: 
— Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
            — Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“
            С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.