Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Вихід 6) | (Вихід 8) →

Переклад Огієнка

New Living Translation

  • І сказав Господь до Мойсея: „Диви́сь, — Я поставив тебе замість Бога для фараона, а твій брат Аарон буде пророк твій.
  • Aaron’s Staff Becomes a Serpent

    Then the LORD said to Moses, “Pay close attention to this. I will make you seem like God to Pharaoh, and your brother, Aaron, will be your prophet.
  • Ти бу́деш говорити все, що Я накажу́ тобі, а брат твій Аарон буде говорити фараонові, — і нехай він відпустить Ізраїлевих синів з свого кра́ю.
  • Tell Aaron everything I command you, and Aaron must command Pharaoh to let the people of Israel leave his country.
  • А Я вчиню́ запеклим фараонове серце, і помно́жу ознаки мої та чуда мої в єгипетськім кра́ї.
  • But I will make Pharaoh’s heart stubborn so I can multiply my miraculous signs and wonders in the land of Egypt.
  • І не послухає вас фараон, а Я покладу́ Свою руку на Єгипет, і виведу війська Свої, наро́д Мій, синів Ізраїлевих, з єгипетського кра́ю великими при́судами.
  • Even then Pharaoh will refuse to listen to you. So I will bring down my fist on Egypt. Then I will rescue my forces — my people, the Israelites — from the land of Egypt with great acts of judgment.
  • І пізнають эгиптяни, що Я Госпо́дь, коли простягну Свою ру́ку на Єгипет — і виведу від них Ізраїлевих синів“.
  • When I raise my powerful hand and bring out the Israelites, the Egyptians will know that I am the LORD.”
  • І вчинив Мойсей та Аарон, — як звелів їм Господь, так учинили вони.
  • So Moses and Aaron did just as the LORD had commanded them.
  • А Мойсей був віку восьмидесята літ, а Ааро́н восьмидесяти і трьох літ, коли вони говорили до фараона.
  • Moses was eighty years old, and Aaron was eighty-three when they made their demands to Pharaoh.
  • І промовив Господь до Мойсея й до Аарона, говорячи:
  • Then the LORD said to Moses and Aaron,
  • „Коли бу́де до вас говорити фараон, кажучи: Покажіть своє чудо, то скажеш Ааронові: Візьми свою палицю, та й кинь перед лицем фараоновим, — нехай станеться вужем!
  • “Pharaoh will demand, ‘Show me a miracle.’ When he does this, say to Aaron, ‘Take your staff and throw it down in front of Pharaoh, and it will become a serpent.a’”
  • І ввійшов Мойсей та Аарон до фараона, та й вчинили так, як наказав був Господь. І кинув Аарон палицю свою перед лицем фараона й перед його рабами, — і вона стала вужем!
  • So Moses and Aaron went to Pharaoh and did what the LORD had commanded them. Aaron threw down his staff before Pharaoh and his officials, and it became a serpent!
  • І покликав фараон також мудреців та ворожбитів, — і вчинили так само й вони, чарівники́ єгипетські, своїми ча́рами.
  • Then Pharaoh called in his own wise men and sorcerers, and these Egyptian magicians did the same thing with their magic.
  • І кинули кожен палицю свою, — і вони постава́ли вужа́ми. Та Ааронова па́лиця проковтнула палиці їхні.
  • They threw down their staffs, which also became serpents! But then Aaron’s staff swallowed up their staffs.
  • Та затверділо фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Госпо́дь.
  • Pharaoh’s heart, however, remained hard. He still refused to listen, just as the LORD had predicted.
  • І сказав Господь до Мойсея: „Запекле фараонове серце, — він відмовив відпустити наро́д!

  • A Plague of Blood

    Then the LORD said to Moses, “Pharaoh’s heart is stubborn,b and he still refuses to let the people go.
  • Піди до фараона рано вранці. Ось він вийде до води, а ти стань навпро́ти нього на бе́резі Річки. А палицю, що була змінена на вужа, ві́зьмеш у свою ру́ку.
  • So go to Pharaoh in the morning as he goes down to the river. Stand on the bank of the Nile and meet him there. Be sure to take along the staff that turned into a snake.
  • І скажеш йому: „Господь, Бог євреїв, послав мене до те́бе, кажучи: Відпусти Мій наро́д, і нехай вони служать Мені на пустині! Та не послухався ти дотепе́р“.
  • Then announce to him, ‘The LORD, the God of the Hebrews, has sent me to tell you, “Let my people go, so they can worship me in the wilderness.” Until now, you have refused to listen to him.
  • Так сказав Господь: „По цьому пізнаєш, що Я Господь: Ось я вда́рю па́лицею, що в руці моїй, по воді, що в Річці, — і вона змі́ниться на кров!
  • So this is what the LORD says: “I will show you that I am the LORD.” Look! I will strike the water of the Nile with this staff in my hand, and the river will turn to blood.
  • А риба, що в Річці, погине. І засмердиться Річка, і попому́чаться єги́птяни, щоб пити во́ду з Рі́чки!“
  • The fish in it will die, and the river will stink. The Egyptians will not be able to drink any water from the Nile.’”
  • І сказав Господь до Мойсея: „Скажи Ааронові: Візьми свою па́лицю, і простягни́ свою руку над водою єги́птян, над їхніми річка́ми, над їхніми потоками, і над става́ми їхніми, і над кожним водозбором їхнім, — і вони стануть кров'ю. І буде кров по всій єгипетській землі, і в по́суді дерев'янім, і в каміннім.“
  • Then the LORD said to Moses: “Tell Aaron, ‘Take your staff and raise your hand over the waters of Egypt — all its rivers, canals, ponds, and all the reservoirs. Turn all the water to blood. Everywhere in Egypt the water will turn to blood, even the water stored in wooden bowls and stone pots.’”
  • І Мойсей та Аарон зробили так, як наказав був Господь. І підняв він палицю, та й ударив во́ду, що в Річці, на очах фараона й на очах його рабів. І змінилася вся вода, що в Річці, на кров!
  • So Moses and Aaron did just as the LORD commanded them. As Pharaoh and all of his officials watched, Aaron raised his staff and struck the water of the Nile. Suddenly, the whole river turned to blood!
  • А риби, що в Річці, погинули. І засмерділася Рі́чка, і не могли єги́птяни пити воду з Річки. І була кров у всім єгипетськім кра́ї.
  • The fish in the river died, and the water became so foul that the Egyptians couldn’t drink it. There was blood everywhere throughout the land of Egypt.
  • І так само зробили єгипетські чарівники́ своїми ча́рами. І стало запеклим фараонове серце, — і він не послухався їх, як говорив був Господь.
  • But again the magicians of Egypt used their magic, and they, too, turned water into blood. So Pharaoh’s heart remained hard. He refused to listen to Moses and Aaron, just as the LORD had predicted.
  • І повернувся фараон, і ввійшов до до́му свого́, і не приклав він свого серця також до цього.
  • Pharaoh returned to his palace and put the whole thing out of his mind.
  • І всі єги́птяни копа́ли біля річки, щоб дістати води до пиття́, бо не могли пити води з річки.
  • Then all the Egyptians dug along the riverbank to find drinking water, for they couldn’t drink the water from the Nile.
  • І минуло сім день по то́му, як Господь ударив річку.
  • Seven days passed from the time the LORD struck the Nile.

  • ← (Вихід 6) | (Вихід 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025