Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
The Usefulness of Proverbs
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова,
To know wisdom and instruction,
To discern the sayings of understanding,
To discern the sayings of understanding,
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
To receive instruction in wise behavior,
Righteousness, justice and equity;
Righteousness, justice and equity;
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
To give prudence to the naive,
To the youth knowledge and discretion,
To the youth knowledge and discretion,
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
A wise man will hear and increase in learning,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
And a man of understanding will acquire wise counsel,
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
To understand a proverb and a figure,
The words of the wise and their riddles.
The words of the wise and their riddles.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge;
Fools despise wisdom and instruction.
Fools despise wisdom and instruction.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
The Enticement of Sinners
Hear, my son, your father’s instruction
And do not forsake your mother’s teaching;
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
Indeed, they are a graceful wreath to your head
And ornaments about your neck.
And ornaments about your neck.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти !
My son, if sinners entice you,
Do not consent.
Do not consent.
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
If they say, “Come with us,
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
Let us lie in wait for blood,
Let us ambush the innocent without cause;
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу!
Let us swallow them alive like Sheol,
Even whole, as those who go down to the pit;
Even whole, as those who go down to the pit;
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
We will find all kinds of precious wealth,
We will fill our houses with spoil;
We will fill our houses with spoil;
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
Throw in your lot with us,
We shall all have one purse,”
We shall all have one purse,”
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
My son, do not walk in the way with them.
Keep your feet from their path,
Keep your feet from their path,
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
For their feet run to evil
And they hasten to shed blood.
And they hasten to shed blood.
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
Indeed, it is useless to spread the baited net
In the sight of any bird;
In the sight of any bird;
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
But they lie in wait for their own blood;
They ambush their own lives.
They ambush their own lives.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
So are the ways of everyone who gains by violence;
It takes away the life of its possessors.
It takes away the life of its possessors.
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
Wisdom Warns
Wisdom shouts in the street,
She lifts her voice in the square;
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
At the head of the noisy streets she cries out;
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
At the entrance of the gates in the city she utters her sayings:
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания?
“How long, O naive ones, will you love being simple-minded?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
And scoffers delight themselves in scoffing
And fools hate knowledge?
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
“Turn to my reproof,
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Behold, I will pour out my spirit on you;
I will make my words known to you.
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
“Because I called and you refused,
I stretched out my hand and no one paid attention;
I stretched out my hand and no one paid attention;
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
And you neglected all my counsel
And did not want my reproof;
And did not want my reproof;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
I will also laugh at your calamity;
I will mock when your dread comes,
I will mock when your dread comes,
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
When your dread comes like a storm
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
And your calamity comes like a whirlwind,
When distress and anguish come upon you.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
“Then they will call on me, but I will not answer;
They will seek me diligently but they will not find me,
They will seek me diligently but they will not find me,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
Because they hated knowledge
And did not choose the fear of the LORD.
And did not choose the fear of the LORD.
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
“They would not accept my counsel,
They spurned all my reproof.
They spurned all my reproof.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
“So they shall eat of the fruit of their own way
And be satiated with their own devices.
And be satiated with their own devices.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
“For the waywardness of the naive will kill them,
And the complacency of fools will destroy them.
And the complacency of fools will destroy them.