Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
The plans of the heart belong to man,
but the answer of the tongue is from the Lord.
but the answer of the tongue is from the Lord.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Commit your work to the Lord,
and your plans will be established.
and your plans will be established.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
The Lord has made everything for its purpose,
even the wicked for the day of trouble.
even the wicked for the day of trouble.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Everyone who is arrogant in heart is an abomination to the Lord;
be assured, he will not go unpunished.
be assured, he will not go unpunished.
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
By steadfast love and faithfulness iniquity is atoned for,
and by the fear of the Lord one turns away from evil.
and by the fear of the Lord one turns away from evil.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
When a man’s ways please the Lord,
he makes even his enemies to be at peace with him.
he makes even his enemies to be at peace with him.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Better is a little with righteousness
than great revenues with injustice.
than great revenues with injustice.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
The heart of man plans his way,
but the Lord establishes his steps.
but the Lord establishes his steps.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
An oracle is on the lips of a king;
his mouth does not sin in judgment.
his mouth does not sin in judgment.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
A just balance and scales are the Lord’s;
all the weights in the bag are his work.
all the weights in the bag are his work.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
It is an abomination to kings to do evil,
for the throne is established by righteousness.
for the throne is established by righteousness.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Righteous lips are the delight of a king,
and he loves him who speaks what is right.
and he loves him who speaks what is right.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
A king’s wrath is a messenger of death,
and a wise man will appease it.
and a wise man will appease it.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
In the light of a king’s face there is life,
and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
How much better to get wisdom than gold!
To get understanding is to be chosen rather than silver.
To get understanding is to be chosen rather than silver.
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
The highway of the upright turns aside from evil;
whoever guards his way preserves his life.
whoever guards his way preserves his life.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Pride goes before destruction,
and a haughty spirit before a fall.
and a haughty spirit before a fall.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
It is better to be of a lowly spirit with the poor
than to divide the spoil with the proud.
than to divide the spoil with the proud.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
The wise of heart is called discerning,
and sweetness of speech increases persuasiveness.
and sweetness of speech increases persuasiveness.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Good sense is a fountain of life to him who has it,
but the instruction of fools is folly.
but the instruction of fools is folly.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
The heart of the wise makes his speech judicious
and adds persuasiveness to his lips.
and adds persuasiveness to his lips.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Gracious words are like a honeycomb,
sweetness to the soul and health to the body.
sweetness to the soul and health to the body.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
A worker’s appetite works for him;
his mouth urges him on.
his mouth urges him on.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
A dishonest man spreads strife,
and a whisperer separates close friends.
and a whisperer separates close friends.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
A man of violence entices his neighbor
and leads him in a way that is not good.
and leads him in a way that is not good.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Gray hair is a crown of glory;
it is gained in a righteous life.
it is gained in a righteous life.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Whoever is slow to anger is better than the mighty,
and he who rules his spirit than he who takes a city.
and he who rules his spirit than he who takes a city.