Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
We can make our own plans,
but the LORD gives the right answer.
but the LORD gives the right answer.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
People may be pure in their own eyes,
but the LORD examines their motives.
but the LORD examines their motives.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Commit your actions to the LORD,
and your plans will succeed.
and your plans will succeed.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
The LORD has made everything for his own purposes,
even the wicked for a day of disaster.
even the wicked for a day of disaster.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
The LORD detests the proud;
they will surely be punished.
they will surely be punished.
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Unfailing love and faithfulness make atonement for sin.
By fearing the LORD, people avoid evil.
By fearing the LORD, people avoid evil.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
When people’s lives please the LORD,
even their enemies are at peace with them.
even their enemies are at peace with them.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Better to have little, with godliness,
than to be rich and dishonest.
than to be rich and dishonest.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
We can make our plans,
but the LORD determines our steps.
but the LORD determines our steps.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
The king speaks with divine wisdom;
he must never judge unfairly.
he must never judge unfairly.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
The LORD demands accurate scales and balances;
he sets the standards for fairness.
he sets the standards for fairness.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
A king detests wrongdoing,
for his rule is built on justice.
for his rule is built on justice.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
The king is pleased with words from righteous lips;
he loves those who speak honestly.
he loves those who speak honestly.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
The anger of the king is a deadly threat;
the wise will try to appease it.
the wise will try to appease it.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
When the king smiles, there is life;
his favor refreshes like a spring rain.
his favor refreshes like a spring rain.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
How much better to get wisdom than gold,
and good judgment than silver!
and good judgment than silver!
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
The path of the virtuous leads away from evil;
whoever follows that path is safe.
whoever follows that path is safe.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Pride goes before destruction,
and haughtiness before a fall.
and haughtiness before a fall.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Better to live humbly with the poor
than to share plunder with the proud.
than to share plunder with the proud.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Those who listen to instruction will prosper;
those who trust the LORD will be joyful.
those who trust the LORD will be joyful.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
The wise are known for their understanding,
and pleasant words are persuasive.
and pleasant words are persuasive.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Discretion is a life-giving fountain to those who possess it,
but discipline is wasted on fools.
but discipline is wasted on fools.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
From a wise mind comes wise speech;
the words of the wise are persuasive.
the words of the wise are persuasive.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Kind words are like honey —
sweet to the soul and healthy for the body.
sweet to the soul and healthy for the body.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
There is a path before each person that seems right,
but it ends in death.
but it ends in death.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
It is good for workers to have an appetite;
an empty stomach drives them on.
an empty stomach drives them on.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Scoundrels create trouble;
their words are a destructive blaze.
their words are a destructive blaze.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
A troublemaker plants seeds of strife;
gossip separates the best of friends.
gossip separates the best of friends.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Violent people mislead their companions,
leading them down a harmful path.
leading them down a harmful path.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
With narrowed eyes, people plot evil;
with a smirk, they plan their mischief.
with a smirk, they plan their mischief.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Gray hair is a crown of glory;
it is gained by living a godly life.
it is gained by living a godly life.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.
Better to be patient than powerful;
better to have self-control than to conquer a city.
better to have self-control than to conquer a city.