Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 17:26
-
Переклад Огієнка
Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Карати справедливого не добре,
як і бити благородного за правоту. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Не гарно се, на правого вину спихати, як і бити* старшину за суд справедливий. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Недобре карати справедливу людину, як і недобре затівати змову проти праведних володарів. -
(ru) Синодальный перевод ·
Нехорошо и обвинять правого, и бить вельмож за правду. -
(en) King James Bible ·
Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. -
(en) New International Version ·
If imposing a fine on the innocent is not good,
surely to flog honest officials is not right. -
(en) English Standard Version ·
To impose a fine on a righteous man is not good,
nor to strike the noble for their uprightness. -
(ru) Новый русский перевод ·
Нехорошо и наказывать невиновного,
и знатных бичевать за правду. -
(en) New King James Version ·
Also, to punish the righteous is not good,
Nor to strike princes for their uprightness. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Наказывать правителей за правду так же несправедливо, как наказывать невинного. -
(en) New American Standard Bible ·
It is also not good to fine the righteous,
Nor to strike the noble for their uprightness. -
(en) Darby Bible Translation ·
To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness. -
(en) New Living Translation ·
It is wrong to punish the godly for being good
or to flog leaders for being honest.