Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Ліпший черствий кусок зо споко́єм, ніж дім, повний у́чти м'ясної зо сваркою.
  • Better a Dry Morsel with Quietness

    Better is a dry morsel, and quietness therewith, than a house full of feasting [with] strife.
  • Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спа́док.
  • A wise servant shall rule over a son that causeth shame, and shall have part in the inheritance among the brethren.
  • Для срі́бла — топи́льна посу́дина, а го́рно — для золота, Господь же серця випробо́вує.
  • The fining-pot is for silver, and the furnace for gold; but Jehovah trieth the hearts.
  • Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомо́в язика лиході́йного.
  • The evil-doer giveth heed to iniquitous lips; the liar giveth ear to a mischievous tongue.
  • Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, — не буде такий без вини.
  • Whoso mocketh a poor [man] reproacheth his Maker; he that is glad at calamity shall not be held innocent.
  • Корона для ста́рших — ону́ки, а пишно́та дітей — їхні батьки́.
  • Children's children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers.
  • Не присто́йна безумному мова поважна, а тим більше шляхе́тному — мова брехли́ва.
  • Excellent speech becometh not a vile [man]; how much less do lying lips a noble!
  • Хабар в о́чах його власника́ — самоцві́т: до всьо́го, до чого пове́рнеться, буде щасти́ти йому́.
  • A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth.
  • Хто шукає любови — провину ховає, хто ж про неї повто́рює, розго́нює дру́зів.
  • He that covereth transgression seeketh love; but he that bringeth a matter up again separateth very friends.
  • На розумного більше впливає одне остере́ження, як на глупака́ сто ударів.
  • A reproof entereth more deeply into him that hath understanding than a hundred stripes into a fool.
  • Злий шукає лише неслухня́ности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
  • An evil [man] seeketh only rebellion; but a cruel messenger shall be sent against him.
  • Ліпше спітка́ти обезді́тнену ведмедицю, що кидається на люди́ну, аніж нерозумного в глупо́ті його.
  • Let a bear robbed of her whelps meet a man rather than a fool in his folly.
  • Хто відплачує злом за добро, — не відступить лихе з його дому.
  • Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house.
  • Почин сварки — то про́рив води, тому перед ви́бухом сварки покинь ти її!
  • The beginning of contention is [as] when one letteth out water; therefore leave off strife before it become vehement.
  • Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, — оби́два вони Господе́ві оги́дні.
  • He that justifieth the wicked, and he that condemneth the righteous, even they both are abomination to Jehovah.
  • На́що ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мо́зку нема?
  • To what purpose is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing [he] hath no sense?
  • Правдивий друг любить за всякого ча́су, в недолі ж він робиться братом.
  • The friend loveth at all times, and a brother is born for adversity.
  • Люди́на, позба́влена розуму, ру́читься, — пору́ку дає за друга свого.
  • A senseless man striketh hands, becoming surety for his neighbour.
  • Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
  • He loveth transgression that loveth a quarrel; he that maketh high his gate seeketh destruction.
  • Люди́на лукавого серця не зна́йде добра, хто ж лука́вить своїм язико́м, упаде в зло.
  • He that hath a perverse heart findeth no good; and he that shifteth about with his tongue falleth into evil.
  • Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не поті́шиться батько безглуздого.
  • He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
  • Серце радісне добре лікує, а пригно́блений дух сушить ко́сті.
  • A joyful heart promoteth healing; but a broken spirit drieth up the bones.
  • Безбожний таємно бере хабара́, щоб зігнути путі правосу́ддя.
  • A wicked [man] taketh a gift out of the bosom, to pervert the paths of judgment.
  • З обличчям розумного — мудрість, а очі глупця́ — аж на кінці землі.
  • Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth.
  • Нерозумний син — смуток для батька, для своєї ж родительки — гі́ркість.
  • A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bore him.
  • Не добре карати справедливого, бити шляхе́тних за щирість!
  • To punish a righteous [man] is not good, nor to strike nobles because of [their] uprightness.
  • Хто слова́ свої стримує, той знає пізна́ння, і холоднокро́вний — розумна люди́на.
  • He that hath knowledge spareth his words; and a man of understanding is of a cool spirit.
  • І глупа́к, як мовчить, уважається мудрим, а як у́ста свої закриває — розумним.
  • Even a fool when he holdeth his peace is reckoned wise, [and] he that shutteth his lips, intelligent.

  • ← (Приповістей 16) | (Приповістей 18) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025