Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
On Life and Conduct
Better is a poor man who walks in his integrity
Than he who is perverse in speech and is a fool.
Better is a poor man who walks in his integrity
Than he who is perverse in speech and is a fool.
Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
Also it is not good for a person to be without knowledge,
And he who hurries his footsteps errs.
And he who hurries his footsteps errs.
Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
The foolishness of man ruins his way,
And his heart rages against the LORD.
And his heart rages against the LORD.
Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
Wealth adds many friends,
But a poor man is separated from his friend.
But a poor man is separated from his friend.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
A false witness will not go unpunished,
And he who tells lies will not escape.
And he who tells lies will not escape.
Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
Many will seek the favor of a generous man,
And every man is a friend to him who gives gifts.
And every man is a friend to him who gives gifts.
Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
All the brothers of a poor man hate him;
How much more do his friends abandon him!
He pursues them with words, but they are gone.
How much more do his friends abandon him!
He pursues them with words, but they are gone.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
He who gets wisdom loves his own soul;
He who keeps understanding will find good.
He who keeps understanding will find good.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
A false witness will not go unpunished,
And he who tells lies will perish.
And he who tells lies will perish.
Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
Luxury is not fitting for a fool;
Much less for a slave to rule over princes.
Much less for a slave to rule over princes.
Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
A man’s discretion makes him slow to anger,
And it is his glory to overlook a transgression.
And it is his glory to overlook a transgression.
Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
The king’s wrath is like the roaring of a lion,
But his favor is like dew on the grass.
But his favor is like dew on the grass.
Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
A foolish son is destruction to his father,
And the contentions of a wife are a constant dripping.
And the contentions of a wife are a constant dripping.
Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
House and wealth are an inheritance from fathers,
But a prudent wife is from the LORD.
But a prudent wife is from the LORD.
Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
Laziness casts into a deep sleep,
And an idle man will suffer hunger.
And an idle man will suffer hunger.
Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
He who keeps the commandment keeps his soul,
But he who is careless of conduct will die.
But he who is careless of conduct will die.
Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
One who is gracious to a poor man lends to the LORD,
And He will repay him for his good deed.
And He will repay him for his good deed.
Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
Discipline your son while there is hope,
And do not desire his death.
And do not desire his death.
Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
A man of great anger will bear the penalty,
For if you rescue him, you will only have to do it again.
For if you rescue him, you will only have to do it again.
Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
Listen to counsel and accept discipline,
That you may be wise the rest of your days.
That you may be wise the rest of your days.
У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
Many plans are in a man’s heart,
But the counsel of the LORD will stand.
But the counsel of the LORD will stand.
Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
What is desirable in a man is his kindness,
And it is better to be a poor man than a liar.
And it is better to be a poor man than a liar.
Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
The fear of the LORD leads to life,
So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
So that one may sleep satisfied, untouched by evil.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
The sluggard buries his hand in the dish,
But will not even bring it back to his mouth.
But will not even bring it back to his mouth.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
Strike a scoffer and the naive may become shrewd,
But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.
But reprove one who has understanding and he will gain knowledge.
Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
He who assaults his father and drives his mother away
Is a shameful and disgraceful son.
Is a shameful and disgraceful son.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
Cease listening, my son, to discipline,
And you will stray from the words of knowledge.
And you will stray from the words of knowledge.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
A rascally witness makes a mockery of justice,
And the mouth of the wicked spreads iniquity.
And the mouth of the wicked spreads iniquity.