Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 23:8
-
Переклад Огієнка
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Шматок, що з'їв, ти повернеш,
і слова твої солодкі втратиш. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Шматок, що з'їв, рад будеш вернути, й добрі слова твої ти надармо втратиш. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Не запрошуй його до себе, не їж з ним свого хліба, бо він його виблює і зганьбить твої щирі слова. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. -
(en) King James Bible ·
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. -
(en) New International Version ·
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments. -
(en) English Standard Version ·
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words. -
(ru) Новый русский перевод ·
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую. -
(en) New King James Version ·
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
И если ты съешь предложенную им еду, тебе может стать плохо, и ты будешь неловко себя чувствовать. -
(en) New American Standard Bible ·
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments. -
(en) Darby Bible Translation ·
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words. -
(en) New Living Translation ·
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.