Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
and put a knife to your throat
if you are given to appetite.
if you are given to appetite.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Do not desire his delicacies,
for they are deceptive food.
for they are deceptive food.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Do not toil to acquire wealth;
be discerning enough to desist.
be discerning enough to desist.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
When your eyes light on it, it is gone,
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
for suddenly it sprouts wings,
flying like an eagle toward heaven.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
You will vomit up the morsels that you have eaten,
and waste your pleasant words.
and waste your pleasant words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool,
for he will despise the good sense of your words.
for he will despise the good sense of your words.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Do not move an ancient landmark
or enter the fields of the fatherless,
or enter the fields of the fatherless,
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
for their Redeemer is strong;
he will plead their cause against you.
he will plead their cause against you.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Apply your heart to instruction
and your ear to words of knowledge.
and your ear to words of knowledge.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Do not withhold discipline from a child;
if you strike him with a rod, he will not die.
if you strike him with a rod, he will not die.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
If you strike him with the rod,
you will save his soul from Sheol.
you will save his soul from Sheol.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise,
my heart too will be glad.
my heart too will be glad.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Let not your heart envy sinners,
but continue in the fear of the Lord all the day.
but continue in the fear of the Lord all the day.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Surely there is a future,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hear, my son, and be wise,
and direct your heart in the way.
and direct your heart in the way.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
for the drunkard and the glutton will come to poverty,
and slumber will clothe them with rags.
and slumber will clothe them with rags.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Listen to your father who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
and do not despise your mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Buy truth, and do not sell it;
buy wisdom, instruction, and understanding.
buy wisdom, instruction, and understanding.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
The father of the righteous will greatly rejoice;
he who fathers a wise son will be glad in him.
he who fathers a wise son will be glad in him.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Let your father and mother be glad;
let her who bore you rejoice.
let her who bore you rejoice.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
She lies in wait like a robber
and increases the traitors among mankind.
and increases the traitors among mankind.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has strife? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Those who tarry long over wine;
those who go to try mixed wine.
those who go to try mixed wine.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Do not look at wine when it is red,
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
when it sparkles in the cup
and goes down smoothly.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
In the end it bites like a serpent
and stings like an adder.
and stings like an adder.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Your eyes will see strange things,
and your heart utter perverse things.
and your heart utter perverse things.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.