Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • On Life and Conduct

    When you sit down to dine with a ruler,
    Consider carefully what is before you,
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • And put a knife to your throat
    If you are a man of great appetite.
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Do not desire his delicacies,
    For it is deceptive food.
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Do not weary yourself to gain wealth,
    Cease from your consideration of it.
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • When you set your eyes on it, it is gone.
    For wealth certainly makes itself wings
    Like an eagle that flies toward the heavens.
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Do not eat the bread of a selfish man,
    Or desire his delicacies;
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • For as he thinks within himself, so he is.
    He says to you, “Eat and drink!”
    But his heart is not with you.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • You will vomit up the morsel you have eaten,
    And waste your compliments.
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Do not speak in the hearing of a fool,
    For he will despise the wisdom of your words.
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Do not move the ancient boundary
    Or go into the fields of the fatherless,
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • For their Redeemer is strong;
    He will plead their case against you.
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Apply your heart to discipline
    And your ears to words of knowledge.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Do not hold back discipline from the child,
    Although you strike him with the rod, he will not die.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • You shall strike him with the rod
    And rescue his soul from Sheol.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • My son, if your heart is wise,
    My own heart also will be glad;
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • And my inmost being will rejoice
    When your lips speak what is right.
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Do not let your heart envy sinners,
    But live in the fear of the LORD always.
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • Surely there is a future,
    And your hope will not be cut off.
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Listen, my son, and be wise,
    And direct your heart in the way.
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Do not be with heavy drinkers of wine,
    Or with gluttonous eaters of meat;
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
    And drowsiness will clothe one with rags.
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Listen to your father who begot you,
    And do not despise your mother when she is old.
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Buy truth, and do not sell it,
    Get wisdom and instruction and understanding.
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • The father of the righteous will greatly rejoice,
    And he who sires a wise son will be glad in him.
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Let your father and your mother be glad,
    And let her rejoice who gave birth to you.
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • Give me your heart, my son,
    And let your eyes delight in my ways.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • For a harlot is a deep pit
    And an adulterous woman is a narrow well.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • Surely she lurks as a robber,
    And increases the faithless among men.
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Who has woe? Who has sorrow?
    Who has contentions? Who has complaining?
    Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Those who linger long over wine,
    Those who go to taste mixed wine.
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Do not look on the wine when it is red,
    When it sparkles in the cup,
    When it goes down smoothly;
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • At the last it bites like a serpent
    And stings like a viper.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • Your eyes will see strange things
    And your mind will utter perverse things.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
    Or like one who lies down on the top of a mast.
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
  • “They struck me, but I did not become ill;
    They beat me, but I did not know it.
    When shall I awake?
    I will seek another drink.”

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025