Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
On Life and Conduct
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
When you sit down to dine with a ruler,
Consider carefully what is before you,
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
And put a knife to your throat
If you are a man of great appetite.
If you are a man of great appetite.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Do not desire his delicacies,
For it is deceptive food.
For it is deceptive food.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Do not weary yourself to gain wealth,
Cease from your consideration of it.
Cease from your consideration of it.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
When you set your eyes on it, it is gone.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
For wealth certainly makes itself wings
Like an eagle that flies toward the heavens.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Do not eat the bread of a selfish man,
Or desire his delicacies;
Or desire his delicacies;
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
For as he thinks within himself, so he is.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
He says to you, “Eat and drink!”
But his heart is not with you.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
You will vomit up the morsel you have eaten,
And waste your compliments.
And waste your compliments.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Do not move the ancient boundary
Or go into the fields of the fatherless,
Or go into the fields of the fatherless,
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
For their Redeemer is strong;
He will plead their case against you.
He will plead their case against you.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Apply your heart to discipline
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Do not hold back discipline from the child,
Although you strike him with the rod, he will not die.
Although you strike him with the rod, he will not die.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
You shall strike him with the rod
And rescue his soul from Sheol.
And rescue his soul from Sheol.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise,
My own heart also will be glad;
My own heart also will be glad;
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
And my inmost being will rejoice
When your lips speak what is right.
When your lips speak what is right.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Do not let your heart envy sinners,
But live in the fear of the LORD always.
But live in the fear of the LORD always.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Surely there is a future,
And your hope will not be cut off.
And your hope will not be cut off.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Listen, my son, and be wise,
And direct your heart in the way.
And direct your heart in the way.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Do not be with heavy drinkers of wine,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
For the heavy drinker and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe one with rags.
And drowsiness will clothe one with rags.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Buy truth, and do not sell it,
Get wisdom and instruction and understanding.
Get wisdom and instruction and understanding.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who sires a wise son will be glad in him.
And he who sires a wise son will be glad in him.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Let your father and your mother be glad,
And let her rejoice who gave birth to you.
And let her rejoice who gave birth to you.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Give me your heart, my son,
And let your eyes delight in my ways.
And let your eyes delight in my ways.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
For a harlot is a deep pit
And an adulterous woman is a narrow well.
And an adulterous woman is a narrow well.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Surely she lurks as a robber,
And increases the faithless among men.
And increases the faithless among men.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Who has woe? Who has sorrow?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has contentions? Who has complaining?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Those who linger long over wine,
Those who go to taste mixed wine.
Those who go to taste mixed wine.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Do not look on the wine when it is red,
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
When it sparkles in the cup,
When it goes down smoothly;
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
At the last it bites like a serpent
And stings like a viper.
And stings like a viper.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Your eyes will see strange things
And your mind will utter perverse things.
And your mind will utter perverse things.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
And you will be like one who lies down in the middle of the sea,
Or like one who lies down on the top of a mast.
Or like one who lies down on the top of a mast.