Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
and put a knife to your throat
if you are given to gluttony.
if you are given to gluttony.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Do not crave his delicacies,
for that food is deceptive.
for that food is deceptive.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Saying 8
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
Do not wear yourself out to get rich;
do not trust your own cleverness.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Cast but a glance at riches, and they are gone,
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
for they will surely sprout wings
and fly off to the sky like an eagle.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Saying 9
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
Do not eat the food of a begrudging host,
do not crave his delicacies;
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
You will vomit up the little you have eaten
and will have wasted your compliments.
and will have wasted your compliments.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Saying 10
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Do not speak to fools,
for they will scorn your prudent words.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Saying 11
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
Do not move an ancient boundary stone
or encroach on the fields of the fatherless,
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
for their Defender is strong;
he will take up their case against you.
he will take up their case against you.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Saying 12
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Apply your heart to instruction
and your ears to words of knowledge.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Saying 13
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
Do not withhold discipline from a child;
if you punish them with the rod, they will not die.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Punish them with the rod
and save them from death.
and save them from death.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Saying 14
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
My son, if your heart is wise,
then my heart will be glad indeed;
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
my inmost being will rejoice
when your lips speak what is right.
when your lips speak what is right.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Saying 15
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
Do not let your heart envy sinners,
but always be zealous for the fear of the Lord.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
There is surely a future hope for you,
and your hope will not be cut off.
and your hope will not be cut off.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Saying 16
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Listen, my son, and be wise,
and set your heart on the right path:
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Do not join those who drink too much wine
or gorge themselves on meat,
or gorge themselves on meat,
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
for drunkards and gluttons become poor,
and drowsiness clothes them in rags.
and drowsiness clothes them in rags.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Saying 17
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Listen to your father, who gave you life,
and do not despise your mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Buy the truth and do not sell it —
wisdom, instruction and insight as well.
wisdom, instruction and insight as well.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
The father of a righteous child has great joy;
a man who fathers a wise son rejoices in him.
a man who fathers a wise son rejoices in him.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
May your father and mother rejoice;
may she who gave you birth be joyful!
may she who gave you birth be joyful!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Saying 18
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
My son, give me your heart
and let your eyes delight in my ways,
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
for an adulterous woman is a deep pit,
and a wayward wife is a narrow well.
and a wayward wife is a narrow well.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Like a bandit she lies in wait
and multiplies the unfaithful among men.
and multiplies the unfaithful among men.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Saying 19
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
Who has woe? Who has sorrow?
Who has strife? Who has complaints?
Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Those who linger over wine,
who go to sample bowls of mixed wine.
who go to sample bowls of mixed wine.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Do not gaze at wine when it is red,
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
when it sparkles in the cup,
when it goes down smoothly!
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
In the end it bites like a snake
and poisons like a viper.
and poisons like a viper.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Your eyes will see strange sights,
and your mind will imagine confusing things.
and your mind will imagine confusing things.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
You will be like one sleeping on the high seas,
lying on top of the rigging.
lying on top of the rigging.