Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Listen to Your Father
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
When you sit down to eat with a ruler,
Consider carefully what is before you;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
And put a knife to your throat
If you are a man given to appetite.
If you are a man given to appetite.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Do not desire his delicacies,
For they are deceptive food.
For they are deceptive food.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Do not overwork to be rich;
Because of your own understanding, cease!
Because of your own understanding, cease!
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
For as he thinks in his heart, so is he.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
“Eat and drink!” he says to you,
But his heart is not with you.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
The morsel you have eaten, you will vomit up,
And waste your pleasant words.
And waste your pleasant words.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Do not speak in the hearing of a fool,
For he will despise the wisdom of your words.
For he will despise the wisdom of your words.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
For their Redeemer is mighty;
He will plead their cause against you.
He will plead their cause against you.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Apply your heart to instruction,
And your ears to words of knowledge.
And your ears to words of knowledge.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Do not withhold correction from a child,
For if you beat him with a rod, he will not die.
For if you beat him with a rod, he will not die.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise,
My heart will rejoice — indeed, I myself;
My heart will rejoice — indeed, I myself;
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Do not let your heart envy sinners,
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
But be zealous for the fear of the Lord all the day;
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Hear, my son, and be wise;
And guide your heart in the way.
And guide your heart in the way.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Do not mix with winebibbers,
Or with gluttonous eaters of meat;
Or with gluttonous eaters of meat;
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
And drowsiness will clothe a man with rags.
And drowsiness will clothe a man with rags.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Listen to your father who begot you,
And do not despise your mother when she is old.
And do not despise your mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Buy the truth, and do not sell it,
Also wisdom and instruction and understanding.
Also wisdom and instruction and understanding.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
The father of the righteous will greatly rejoice,
And he who begets a wise child will delight in him.
And he who begets a wise child will delight in him.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Let your father and your mother be glad,
And let her who bore you rejoice.
And let her who bore you rejoice.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
My son, give me your heart,
And let your eyes observe my ways.
And let your eyes observe my ways.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
For a harlot is a deep pit,
And a seductress is a narrow well.
And a seductress is a narrow well.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
She also lies in wait as for a victim,
And increases the unfaithful among men.
And increases the unfaithful among men.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Who has woe?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
Who has sorrow?
Who has contentions?
Who has complaints?
Who has wounds without cause?
Who has redness of eyes?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
Those who linger long at the wine,
Those who go in search of mixed wine.
Those who go in search of mixed wine.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
At the last it bites like a serpent,
And stings like a viper.
And stings like a viper.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Your eyes will see strange things,
And your heart will utter perverse things.
And your heart will utter perverse things.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.