Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • Listen to Your Father

    When you sit down to eat with a ruler,
    Consider carefully what is before you;
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • And put a knife to your throat
    If you are a man given to appetite.
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Do not desire his delicacies,
    For they are deceptive food.
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Do not overwork to be rich;
    Because of your own understanding, cease!
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • [a]Will you set your eyes on that which is not?
    For riches certainly make themselves wings;
    They fly away like an eagle toward heaven.
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • Do not eat the bread of a[b] miser,
    Nor desire his delicacies;
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • For as he thinks in his heart, so is he.
    “Eat and drink!” he says to you,
    But his heart is not with you.
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • The morsel you have eaten, you will vomit up,
    And waste your pleasant words.
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Do not speak in the hearing of a fool,
    For he will despise the wisdom of your words.
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Do not remove the ancient [c]landmark,
    Nor enter the fields of the fatherless;
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • For their Redeemer is mighty;
    He will plead their cause against you.
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Apply your heart to instruction,
    And your ears to words of knowledge.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Do not withhold correction from a child,
    For if you beat him with a rod, he will not die.
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • You shall beat him with a rod,
    And deliver his soul from [d]hell.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • My son, if your heart is wise,
    My heart will rejoice — indeed, I myself;
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • Yes, my [e]inmost being will rejoice
    When your lips speak right things.
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Do not let your heart envy sinners,
    But be zealous for the fear of the Lord all the day;
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • For surely there is a [f]hereafter,
    And your hope will not be cut off.
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Hear, my son, and be wise;
    And guide your heart in the way.
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Do not mix with winebibbers,
    Or with gluttonous eaters of meat;
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • For the drunkard and the glutton will come to poverty,
    And drowsiness will clothe a man with rags.
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Listen to your father who begot you,
    And do not despise your mother when she is old.
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Buy the truth, and do not sell it,
    Also wisdom and instruction and understanding.
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • The father of the righteous will greatly rejoice,
    And he who begets a wise child will delight in him.
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Let your father and your mother be glad,
    And let her who bore you rejoice.
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • My son, give me your heart,
    And let your eyes observe my ways.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • For a harlot is a deep pit,
    And a seductress is a narrow well.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • She also lies in wait as for a victim,
    And increases the unfaithful among men.
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Who has woe?
    Who has sorrow?
    Who has contentions?
    Who has complaints?
    Who has wounds without cause?
    Who has redness of eyes?
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Those who linger long at the wine,
    Those who go in search of mixed wine.
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Do not look on the wine when it is red,
    When it sparkles in the cup,
    When it [g]swirls around smoothly;
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • At the last it bites like a serpent,
    And stings like a viper.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • Your eyes will see strange things,
    And your heart will utter perverse things.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • Yes, you will be like one who lies down in the [h]midst of the sea,
    Or like one who lies at the top of the mast, saying:
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.
  • “They have struck me, but I was not hurt;
    They have beaten me, but I did not feel it.
    When shall I awake, that I may seek another drink?

  • ← (Приповістей 22) | (Приповістей 24) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025