Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New Living Translation
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
While dining with a ruler,
pay attention to what is put before you.
pay attention to what is put before you.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
If you are a big eater,
put a knife to your throat;
put a knife to your throat;
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
don’t desire all the delicacies,
for he might be trying to trick you.
for he might be trying to trick you.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Don’t wear yourself out trying to get rich.
Be wise enough to know when to quit.
Be wise enough to know when to quit.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
In the blink of an eye wealth disappears,
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
for it will sprout wings
and fly away like an eagle.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Don’t eat with people who are stingy;
don’t desire their delicacies.
don’t desire their delicacies.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
You will throw up what little you’ve eaten,
and your compliments will be wasted.
and your compliments will be wasted.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Don’t waste your breath on fools,
for they will despise the wisest advice.
for they will despise the wisest advice.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers;
don’t take the land of defenseless orphans.
don’t take the land of defenseless orphans.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Commit yourself to instruction;
listen carefully to words of knowledge.
listen carefully to words of knowledge.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Don’t fail to discipline your children.
The rod of punishment won’t kill them.
The rod of punishment won’t kill them.
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
Everything in me will celebrate
when you speak what is right.
when you speak what is right.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Don’t envy sinners,
but always continue to fear the LORD.
but always continue to fear the LORD.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
You will be rewarded for this;
your hope will not be disappointed.
your hope will not be disappointed.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
My child, listen and be wise:
Keep your heart on the right course.
Keep your heart on the right course.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Do not carouse with drunkards
or feast with gluttons,
or feast with gluttons,
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
for they are on their way to poverty,
and too much sleep clothes them in rags.
and too much sleep clothes them in rags.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Listen to your father, who gave you life,
and don’t despise your mother when she is old.
and don’t despise your mother when she is old.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Get the truth and never sell it;
also get wisdom, discipline, and good judgment.
also get wisdom, discipline, and good judgment.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
So give your father and mother joy!
May she who gave you birth be happy.
May she who gave you birth be happy.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
O my son, give me your heart.
May your eyes take delight in following my ways.
May your eyes take delight in following my ways.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
A prostitute is a dangerous trap;
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
a promiscuous woman is as dangerous as falling into a narrow well.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
She hides and waits like a robber,
eager to make more men unfaithful.
eager to make more men unfaithful.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
Who has anguish? Who has sorrow?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
Who is always fighting? Who is always complaining?
Who has unnecessary bruises? Who has bloodshot eyes?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
It is the one who spends long hours in the taverns,
trying out new drinks.
trying out new drinks.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
how it sparkles in the cup, how smoothly it goes down.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
For in the end it bites like a poisonous snake;
it stings like a viper.
it stings like a viper.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
You will see hallucinations,
and you will say crazy things.
and you will say crazy things.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
You will stagger like a sailor tossed at sea,
clinging to a swaying mast.
clinging to a swaying mast.