Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Новый русский перевод
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
Когда ты садишься есть с правителем,
внимательно смотри, что91 перед тобой;
внимательно смотри, что91 перед тобой;
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
приставь себе к горлу нож,
если ты обжорству привержен.
если ты обжорству привержен.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
Лакомств его не желай,
потому что пища эта обманчива.
потому что пища эта обманчива.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
Не изводи себя погоней за богатством,
имей мудрость остановиться.
имей мудрость остановиться.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет,
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
ведь оно непременно расправит крылья и,
как орел, улетит в небеса.
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
Не ешь пищи скареда92
и на лакомства его не зарься,
и на лакомства его не зарься,
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
ведь такой человек всегда думает о своих расходах.93
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
«Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
Вырвет тебя тем малым, что съешь,
и твои похвалы пропадут впустую.
и твои похвалы пропадут впустую.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
Не говори с глупцом:
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
Не передвигай древней межи,
не посягай на поля сирот,
не посягай на поля сирот,
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
потому что Защитник их крепок;
Он вступится в дело их против тебя.
Он вступится в дело их против тебя.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
Предай свое сердце учению,
и уши — словам познания.
и уши — словам познания.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
Не оставляй без наказания ребенка;
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
розгой его накажешь и спасешь его от смерти.94
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
Наказывай его розгой —
и спасешь его от мира мертвых.
и спасешь его от мира мертвых.
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
Сын мой, если сердце твое будет мудрым,
то и мое сердце возрадуется;
то и мое сердце возрадуется;
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
вся душа моя возликует,
когда уста твои скажут верное.
когда уста твои скажут верное.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
Не давай сердцу завидовать грешникам,
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
но всегда пребывай в страхе перед Господом.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
Нет сомнений: есть у тебя будущее,
и надежда твоя не погибнет.
и надежда твоя не погибнет.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Слушай, сын мой, и будь мудрым,
и храни свое сердце на верном пути.
и храни свое сердце на верном пути.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
Не будь среди тех, кто вином упивается
и объедается мясом,
и объедается мясом,
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют,
и сонливость оденет их в лохмотья.
и сонливость оденет их в лохмотья.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь,
и не презирай матери, когда она состарится.
и не презирай матери, когда она состарится.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
Покупай истину и не продавай ее;
приобретай мудрость, наставления и разум.
приобретай мудрость, наставления и разум.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
Отец праведника будет ликовать;
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
Пусть отец твой и мать порадуются;
пусть родившая тебя возликует!
пусть родившая тебя возликует!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
Предай мне сердце свое, сын мой,
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
пусть глаза твои наблюдают за моими путями,95
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
ведь блудница — глубокая яма,
и чужая жена — узкий колодец.
и чужая жена — узкий колодец.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
Как разбойник, в засаде она сторожит
и среди мужчин умножает изменников.
и среди мужчин умножает изменников.
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
У кого горе? У кого скорбь?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У кого раздор? У кого жалобы?
У кого синяки без причины?
У кого красные глаза?
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
У тех, кто засиживается за вином,
кто повадился пробовать вино приправленное.
кто повадился пробовать вино приправленное.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
Не гляди, что вино рубиновое,
что в чаше искрится
и пьется легко!
что в чаше искрится
и пьется легко!
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
Потом оно, как змея, кусает,
жалит, как гадюка.
жалит, как гадюка.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
Глаза твои будут видеть странные96 вещи ,
а разум — придумывать дикое.
а разум — придумывать дикое.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
Ты будешь, как лежащий средь моря,
как спящий на верху мачты.
как спящий на верху мачты.