Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 24:16
-
Переклад Огієнка
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Бо праведний сім раз упаде й знову встане,
а безбожник спіткнеться в нещасті. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо праведний впаде сїм раз — і встане, безбожні же впадуть у погибель. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже праведний сім разів упаде і встане, а безбожні ослабнуть в час лиха. -
(ru) Синодальный перевод ·
ибо семь раз упадёт праведник и встанет; а нечестивые впадут в погибель. -
(en) King James Bible ·
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. -
(en) New International Version ·
for though the righteous fall seven times, they rise again,
but the wicked stumble when calamity strikes. -
(en) English Standard Version ·
for the righteous falls seven times and rises again,
but the wicked stumble in times of calamity. -
(ru) Новый русский перевод ·
ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется,
а злодеев беда погубит. -
(en) New King James Version ·
For a righteous man may fall seven times
And rise again,
But the wicked shall fall by calamity. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если добрый падёт семь раз, он всё равно поднимется опять, но злобный всегда будет побеждён бедами. -
(en) New American Standard Bible ·
For a righteous man falls seven times, and rises again,
But the wicked stumble in time of calamity. -
(en) Darby Bible Translation ·
For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster. -
(en) New Living Translation ·
The godly may trip seven times, but they will get up again.
But one disaster is enough to overthrow the wicked.