Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Приповістей 24:24
-
Переклад Огієнка
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Хто злому каже: “Ти праведний”,
того народ клястиме, люди зненавидять. -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Хто винуватому скаже: "Ти невинен", того клясти ме люд, того зненавидить народ; -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хто каже безбожному: Ти — праведний! — той буде проклятий народом і зненавиджений серед людей. -
(ru) Синодальный перевод ·
Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; -
(en) King James Bible ·
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: -
(en) New International Version ·
Whoever says to the guilty, “You are innocent,”
will be cursed by peoples and denounced by nations. -
(en) English Standard Version ·
Whoever says to the wicked, “You are in the right,”
will be cursed by peoples, abhorred by nations, -
(ru) Новый русский перевод ·
На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»98 —
будут слать проклятия народы,
и племена будут негодовать. -
(en) New King James Version ·
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Him the people will curse;
Nations will abhor him. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если судья освобождает виновного, то люди будут против такого судьи и будут плохо говорить о нём. -
(en) New American Standard Bible ·
He who says to the wicked, “You are righteous,”
Peoples will curse him, nations will abhor him; -
(en) Darby Bible Translation ·
He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him; -
(en) New Living Translation ·
A judge who says to the wicked, “You are innocent,”
will be cursed by many people and denounced by the nations.