Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
  • Don't Be Envious of Evil Men

    Be not thou envious of evil men, neither desire to be with them;
  • бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
  • for their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
  • Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
  • Through wisdom is a house built, and by understanding it is established;
  • А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
  • and by knowledge are the chambers filled with all precious and pleasant substance.
  • Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
  • A wise man is strong, and a man of knowledge increaseth strength.
  • Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
  • For with good advice shalt thou make thy war; and in the multitude of counsellors there is safety.
  • Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
  • Wisdom is too high for a fool: he will not open his mouth in the gate.
  • Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
  • He that deviseth to do evil shall be called a master of intrigues.
  • Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
  • The purpose of folly is sin, and the scorner is an abomination to men.
  • Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
  • [If] thou losest courage in the day of trouble, thy strength is small.
  • Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
  • Deliver them that are taken forth unto death, and withdraw not from them that stagger to slaughter.
  • Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
  • If thou sayest, Behold, we knew it not, will not he that weigheth the hearts consider it? And he that preserveth thy soul, he knoweth it; and he rendereth to man according to his work.
  • Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
  • Eat honey, my son, for it is good; and a honeycomb is sweet to thy taste:
  • отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
  • so consider wisdom for thy soul; if thou hast found it, there shall be a result, and thine expectation shall not be cut off.
  • Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
  • Lay not wait, O wicked [man], against the dwelling of the righteous; lay not waste his resting-place.
  • бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
  • For the righteous falleth seven times, and riseth up again; but the wicked stumble into disaster.
  • Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
  • Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thy heart be glad when he stumbleth;
  • щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
  • lest Jehovah see it, and it be evil in his sight, and he turn away his anger from him.
  • Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
  • Fret not thyself because of evil-doers, [and] be not envious of the wicked:
  • бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
  • for there shall be no future to the evil [man]; the lamp of the wicked shall be put out.
  • Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
  • My son, fear Jehovah and the king: meddle not with them that are given to change.
  • бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
  • For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
  • І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
  • Further Sayings of the Wise

    These things also come from the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
  • Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
  • He that saith unto the wicked, Thou art righteous, peoples shall curse him, nations shall abhor him;
  • А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
  • but to them that rebuke [him] shall be delight, and a good blessing cometh upon them.
  • Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
  • He kisseth the lips who giveth a right answer.
  • Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
  • Prepare thy work without, and put thy field in order, and afterwards build thy house.
  • Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
  • Be not a witness against thy neighbour without cause; and wouldest thou deceive with thy lips?
  • Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
  • Say not, I will do so to him as he hath done to me, I will render to the man according to his work.
  • Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
  • I went by the field of a sluggard, and by the vineyard of a man void of understanding;
  • і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
  • and lo, it was all grown over with thistles, and nettles had covered the face thereof, and its stone wall was broken down.
  • І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
  • Then I looked, I took it to heart; I saw, I received instruction:
  • „Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —
  • -- A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
  • і прихо́дить, немов мандрівни́к, незамо́жність твоя, і ну́жда твоя, як озбро́єний муж!“
  • So shall thy poverty come [as] a roving plunderer, and thy penury as an armed man.

  • ← (Приповістей 23) | (Приповістей 25) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025